Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

getrieben Deutsch

Übersetzungen getrieben ins Tschechische

Wie sagt man getrieben auf Tschechisch?

getrieben Deutsch » Tschechisch

naklíčený hnaný

Sätze getrieben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich getrieben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ihr habt sie in die Enge getrieben?
ji někdo chytil?
Ob es wahst ist, dass der Schlafende bis zum Nord getrieben werden kann.
Zda je možné spícího dohnat k vraždě.
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Podobně jako čarodějnice, nabádaná ďáblem, tato žena ve spánku i v bdělosti - se poddává tajuplné touze škrtat zápalkami.
Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben?
Upomíná nás na jeptišku, jež, nutkána ďáblem, kráčí kaplí s nožem v ruce?
Wenn ich in die Enge getrieben werde, schieße ich mir den Weg frei.
Když se dostanu do úzkých, prostřílím se ven. Tak čeho?
Nicht, weil Sie mich dazu getrieben haben, sondern weil ich nichts tauge.
Ne proto, že k tomu donutil, ale protože nejsem k ničemu.
All die Tiere, die ich in die Enge getrieben habe jetzt weiß ich, wie sie sich gefühlt haben müssen.
Všechna ta zvířata, která jsem zahnal do úzkých. Teď vím, jak se cítila.
Ein Kanu mit Eingeborenen wurde mal aufs Meer getrieben.
Když je našli, jeden byl ještě naživu.
Wie lange werdet ihr Euer Kloster wohl noch behalten, wenn Richard überlebt und merkt, was ihr in der Zwischenzeit getrieben habt?
Jak dlouho asi udržíte své opatství, dozví-li se Richard, co jste tu během jeho nepřítomnosti vyváděl?
Was wird da getrieben?
Co to tam vyvádějí?
Ich habe das Vieh durchs Tal getrieben, ohne einen Penny zu bezahlen. und ich werde auch nicht bezahlen. Dazu kriegt mich keiner!
Provedl jsem ten dobytek, nezaplatil ani cent. a platit nebudu a nikdo nepřinutí!
Besonders jetzt, wo du in die Enge getrieben bist.
I teď, když jsi zahnaná do kouta.
Ich bin nicht in die Enge getrieben.
Nejsem v koutě.
Sie haben mich dazu getrieben.
Tys k tomu donutil.

Nachrichten und Publizistik

Während der beiden letzten Jahrzehnte wurde das Wirtschaftswachstum dieser Länder vom Konsum getrieben, dessen Anteil am BIP historische Höchststände erreichte.
V posledních dvou desetiletích přitom táhla hospodářský růst v těchto zemích právě spotřeba, která dosáhla historicky nejvyššího podílu na HDP.
Zinssätze, die hoch genug gewesen wären, um die Aktienspekulationen zu zügeln, hätten zugleich die Bautätigkeit und andere Investitionsformen eingeschränkt, die Arbeitslosigkeit erhöht und die Wirtschaft in die Rezession getrieben.
Úrokové sazby nastavené tak vysoko, aby potlačily spekulace na burze, by také zabrzdily výstavbu a další formy investic, zvýšily by nezaměstnanost a uvrhly hospodářství do recese.
So werden auch die Lebensmittelpreise in die Höhe getrieben, was bislang mindestens 30 Millionen Arme in den Hunger gestürzt hat und voraussichtlich weitere 40-130 Millionen bis zum Jahr 2020 Hunger leiden lassen wird.
Zároveň se tím ženou vzhůru ceny potravin, kvůli čemuž dnes trpí hladem nejméně o 30 milionů chudých lidí více a očekává se, že do roku 2020 jich přibude dalších 40-130 milionů.
Als dann zehntausende Menschen in winzige Standardwohnungen getrieben wurden, wurden viele Hunde ausgesetzt.
S tím, jak se desítky tisíc lidí přestěhovaly do malinkých, standardizovaných bytovek, zůstala spousta psů na ulici a bez pána.
Genauso sind die Häuserpreise während der letzten ein bis zwei Jahre an mehreren Orten gestiegen, insbesondere in China, Brasilien und Kanada, und könnten an vielen weiteren Orten noch weiter in die Höhe getrieben werden.
Na několika místech, zřetelně v Číně, Brazílii a Kanadě, zažívají v posledním roce či dvou vzestup také ceny domů a mohly by stoupat i v mnoha dalších místech.
Aber China ist zu groß und zu politisch gewichtig, um zu so großer Eile getrieben worden zu sein, dass ihm nicht ausreichend Zeit zugestanden würde, um sich richtig anzupassen.
Čína je ovsem přílis velká a přílis politická, než aby na ni někdo tlačil tak, že nebude mít dostatek času řádně se přizpůsobit.
Es hat außerdem die Ersparnisse der Unternehmen in die Höhe getrieben, weil die Einnahmen der Firmen schneller steigen als das Haushaltseinkommen (und daher schneller als das Gesamt-BIP).
Kromě toho zvyšuje firemní úspory, poněvadž výdělky firem rostou rychleji než příjem domácností (a potažmo i rychleji než celkový HDP).
Klimamissionierung ist eine passende Beschreibung für das, was der IPCC in der Vergangenheit getrieben hat - nämlich, um die Aufmerksamkeit der Politik zu wecken, einige der Auswirkungen des Klimawandels zu übertreiben.
Klimatické náboženství je přiléhavý popis toho, co IPCC provozuje, neboť některé důsledky změny klimatu zveličila, aby jim politici věnovali pozornost.
Privathaushalte werden von der Angst getrieben, so dass auch sie ihre Ausgaben kürzen. Und Unternehmen nehmen keine Kredite auf, um Kapitalanlagen zu finanzieren.
Domácnosti dostávají strach, takže také omezují výdaje a podniky jsou zrazovány od půjček k financování kapitálových výdajů.
In der Zwischenzeit hat Ägyptens Wirtschaftsflaute, die hohe Arbeitslosenrate und die überall um sich greifende Korruption viele junge Ägypter zur Verzweiflung getrieben.
Egyptské chřadnoucí hospodářství, vysoká míra nezaměstnanosti a bující korupce zároveň přivádějí mnohé mladé Egypťany k zoufalství.
Und nachdem schwer verschuldete Länder in Richtung Insolvenz getrieben werden, erstarken nationalistische Parteien - wie etwa die Wahren Finnen - neben ihren schon älteren Pendants in Europa.
A zatímco dlužnické země jsou tlačeny k insolvenci, sílí nacionalistické politické strany - vedle zavedenějších souputníků jinde v Evropě kupříkladu finští Opravdoví Finové.
Die überlegene wirtschaftliche Leistung Deutschlands hat den Euro und die europäischen Zinssätze in Höhen getrieben, die zwar den Deutschen angenehm sind, jedoch die Nachzügler in der Eurozone durchaus unter Druck bringen.
Vyšší německá hospodářská výkonnost zvedla cenu eura i evropské úrokové sazby na úrovně, jež jsou sice příhodné pro Němce, ale na opozdilce eurozóny vyvíjejí tlak.
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
Ze samotné měnové unie se však vyklubala obrovská banánová slupka vyvolávající kapitálové toky, které zvedaly náklady na evropském okraji.
Was Republikaner und Konservative zu ihrer (späten) steuerpolitischen Revolte getrieben hat, ist nicht die Überzeugung, die Bush-Administration habe die falsche Methode gewählt, sondern dass sie keinerlei Methode erkennen können.
Důvod, jenž Republikány a konzervativce přivedl k (pozdní) fiskálně politické revoltě, netkví v tom, že by si mysleli, že Bushova administrativa přijala špatnou metodu, ale že nevidí metodu vůbec žádnou.

Suchen Sie vielleicht...?