Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

eingeschlagen Deutsch

Sätze eingeschlagen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich eingeschlagen nach Russisch?

Einfache Sätze

In den Baum hat der Blitz eingeschlagen.
В дерево ударила молния.
Bei ihr hat der Blitz eingeschlagen.
В её дом попала молния.
In den Baum vor der Bibliothek hat der Blitz eingeschlagen.
В дерево перед библиотекой ударила молния.

Filmuntertitel

Als hätte der Blitz eingeschlagen.
Как удар молнии.
Und ein Fenster war eingeschlagen.
Стекло было на полу, и осколки были найдены снаружи.
Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen. Es wurde nicht von außen eingeschlagen.
Осколки снаружи не указывали на то, что окно было взломано снаружи.
Wollte jemand vortäuschen, das Fenster wäre von außen eingeschlagen worden?
Вы хотите сказать, что кто-то пытался создать видимость того, что окно было взломано снаружи, так?
Die Scheibe wurde eingeschlagen. Bestimmt ein Zeuge. Ein Zeuge, 600 Meter vom Tatort entfernt?
Наверное, читая такое, он думает: ну вот, я и стал королем.
Welcher Idiot hat denn die Scheibe eingeschlagen?
Поскольку я развожусь с этой дрянью, то мне наплевать, чем она занимается.
Wann genau habe ich den falschen Weg eingeschlagen?
Где я ошибся?
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
Это молния, она опять ударила в трансформатор.
Wo nicht jeder gleich den Schädel eingeschlagen kriegt. Verstehst du?
Городок, где можно чихать и не бояться, что тебе при этом вышибут мозги.
Damit haben mir die Bullen den Kopf eingeschlagen.
Ага, меня как-то коп таким по голове ударил.
Er hat eingeschlagen.
Этот больной засранец Бил стал популярен.
Viel zu lange wurden die falschen Wege eingeschlagen.
Долгое время мы шли по дорогам лжи.
Nur auf der Oberfläche eingeschlagen.
Просто взорвалась на поверхности.
Wir haben immer voll eingeschlagen in diesen Läden.
Мы всегда забивали их под завязку.

Nachrichten und Publizistik

Wenn Berlusconi ins Amt zurückkehrt, wird er wieder eine starke Kooperation mit den Vereinigten Staaten anstreben - diesen Weg haben bereits der französische Präsident Nicolas Sarkozy und der britische Premierminister Gordon Brown eingeschlagen.
Если Берлускони вернётся к власти, он возобновит тесное сотрудничество с Соединёнными Штатами. Этому пути следуют в настоящее время президент Франции Николя Саркози и премьер-министр Великобритании Гордон Браун.
Stattdessen haben die USA einen neutralen Kurs eingeschlagen, der es ihnen erlaubt, so hoffen sie, sich nicht in eine militärische Konfrontation über die strittigen Territorialansprüche anderer Länder hineinziehen zu lassen.
Вместо этого США проводят нейтральный курс, который, как они надеются, позволит им избежать их вовлечения в военную конфронтацию по поводу территориальных претензий конфликтующих стран.
Der treueste Verbündete der Vereinigten Staaten seit 2001, Großbritannien, hat diesen Weg bereits eingeschlagen und sich aus seiner sklavischen Allianz mit der Regierung Bush gelöst, die ihren Schwerpunkt auf Krieg und Konfrontation legte.
Самый верный союзник Соединенных Штатов с 2001 года - Великобритания - уже сошла с этого пути, пытаясь отделаться от своего рабского союза с администрацией Буша, которая сосредоточилась на войне и конфронтации.
Bedauerlicherweise scheint die Eurozone diesen Weg eingeschlagen zu haben.
К сожалению, это то, куда движется еврозона.
In anderen europäischen Ländern, die den demokratischen Weg erst vor kurzem eingeschlagen haben, ist ein absolut unglaublicher Stimmungsumschwung erkennbar.
В других европейских странах, недавно вставших на путь демократии, наблюдается поистине поразительное изменение настроений.
In Ostasien hat Nordkorea den nuklearen Weg eingeschlagen und macht sich daran, eine ganz neue Klasse von Uranbomben in sein bestehendes Arsenal zu integrieren.
В Восточной Азии, Северная Корея получила доступ к ядерному оружию и намерена добавить в свой арсенал совершенно новый класс урановых бомб.
Ungarn und Rumänen haben nach neun Jahrhunderten des Hasses und der Kriege denselben Weg eingeschlagen.
Аналогичный процесс начинается после девяти веков ненависти и войн для венгров и румынов.
Die Fed und das US-Finanzministerium haben einen Weg eingeschlagen, der darin mündet, den Preis für Risiko auf den Finanzmärkten zusammen mit dem Liquiditätspreis zu einem regulierten Preis zu machen.
Федеральный резерв и Казначейство вступили на путь, ведущий к приобретению полномочий на установление цены на риск в пределах финансовых рынков, а также цены - директивной - на ликвидные средства.
Und doch hat Polen auf seine Art nach 1989 einen ähnlichen Weg eingeschlagen: zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen.
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
Zahlreiche bemerkenswerte Philanthropen wie beispielsweise Bill Gates haben diesen Weg bereits eingeschlagen.
Многие знаменитые филантропы, как, например, Билл Гейтс, уже идут впереди всех.
Schließlich hat die britische Regierung einen Kurs eingeschlagen, der exakt in die entgegengesetzte Richtung führt - die Einschränkung der Funktionen zentraler Organe und die Rückführung von Zuständigkeiten in die eigenen Hauptstädte.
Как бы там ни было, а правительство Великобритании предпринимает действия в прямо противоположном направлении - уменьшение роли центральных органов и передача власти национальным столицам.
Aber die widersinnige Politik, die Europa eingeschlagen hat, lässt eine Umschuldung der nächsten folgen.
Но в условиях ошибочной политики, проводимой в Европе, одна реструктуризация долга следует за другой.
Dennoch wurde die Wahl eines neuen, demokratischen und rechtmäßigen Präsidenten zu einem national akzeptierten Anliegen und notwendigen Ausgangspunkt, um den mörderischen Pfad zu verlassen, der mit Lahouds Amtszeitverlängerung eingeschlagen wurde.
Тем не менее, всенародно признано, что выборы нового демократичного и законного президента являются необходимой отправной точкой отхода от убийственной дороги, по которой пошла страна после продления мандата Лахуда.
Die USA haben im Nahen Osten bereits eine Militarisierungsstrategie eingeschlagen, in der naiven Hoffnung, eine solche Vorgehensweise könnte eine sichere Energieversorgung garantieren.
США уже осуществляет стратегию милитаризации Ближнего Востока, наивно надеясь, что такой подход может сохранить запасы энергоносителей.

Suchen Sie vielleicht...?