Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB zavázat IMPERFEKTIVES VERB zavazovat

zavazovat Tschechisch

Synonyme zavazovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zavazovat?

zavazovat Tschechisch » Tschechisch

uvazovat ukládat svazovat převazovat donucovat

Konjugation zavazovat Konjugation

Wie konjugiert man zavazovat in Tschechisch?

zavazovat · Verb

Sätze zavazovat Beispielsätze

Wie benutze ich zavazovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Hele, netoužím po Leffingwellově hlavě, ale ani se ještě nechci k ničemu zavazovat.
Ich schleife keine Axt für Leffingwell, aber ich lege michjetzt noch nicht fest.
Obvykle nosím mokasíny, ty se nemusí zavazovat.
Sonst trage ich Mokassins, um nicht immer die Schuhe schnüren zu müssen.
Učil jsem vás to zavazovat takto? Řekni mi!
Den muss man sich erstmal verdienen.
Mohla bys naučit zavazovat kravatu?
Ach, nichts. Ich wollte dich zu einem Eis einladen.
Něco co jim uleví od tlaku každodenního života, třeba že si musíte zavazovat boty.
Irgendwas, das den Druck des Alltags mildert, den Druck. die Schuhe zubinden zu müssen.
Nemusíte mi ani zavazovat oči.
Auch ohne verbundene Augen.
Jeho děda vymyslel jak zavazovat salám.
Sein Großvater hat diese Schnüre erfunden, die am Ende der Salami sind.
V současné době se znovu učí zavazovat boty.
Er lernt gerade wieder, sich die Schuhe zuzubinden.
si nebudeme zavazovat oči, si je budeme vzájemně honit.
Was soll der Krach? Ich höre nichts.
A budu zavazovat žluté mašle kolem těch starých dubů.
Ich maile, schreibe, faxe, und ich ruf dich auch an.
Ještě že mi neříkáš, jak si mám zavazovat tkaničky.
Hab ich ein Glück, dass du mir sagst, wie ich meine Schuhe zubinden soll.
K ničemu vás to nebude zavazovat.
Das alles ist ganz unverbindlich.
Nebo se snad nechtějí zavazovat na tak dlouhou dobu.
Oder sie wollten sich nicht auf so lange Zeit festlegen.
Konečně ses naučil zavazovat boty?
Lustig. Jemand aus der Höhle hat einen Golfplatz gebaut.

Nachrichten und Publizistik

Nemůžeme se nadále zavazovat k vytvoření konkurenceschopnější Evropy a přitom si odepírat prostředky, jak toho dosáhnout.
Es geht nicht, dass wir uns weiterhin verpflichten, Europa wettbewerbsfähiger zu machen, und uns gleichzeitig die Mittel versagen, dies zu tun.
Nezpochybnitelnost tohoto tvrzení je tudíž pomíjivá, imanentní do chvíle, než ji někteří lidé budou vyžadovat a vzájemně se zavazovat svými životy, majetkem a nezadatelnou ctí.
Tatsächlich bleibt die Selbstverständlichkeit der Behauptung flüchtig und immanent, bis einige Leute darauf beharren und sich ihr Leben, ihr Schicksal und ihre Ehre in dem Verfahren gegenseitig versprechen.
Důvěryhodné zavádění výdajových omezení v době, kdy se ekonomika zotavuje, navíc není snadný úkol vzhledem k politické ekonomii rozpočtu a neschopnosti jednoho zákonodárného sboru zavazovat k něčemu sbor následující.
Zudem ist es angesichts der politischen Ökonomie des Haushalts und der Unfähigkeit eines Parlaments, für das nächste Parlament verbindliche Beschlüsse zu fassen, keine leichte Aufgabe, während eines Aufschwungs Ausgabesenkungen einzuleiten.

Suchen Sie vielleicht...?