Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vědomě Tschechisch

Bedeutung vědomě Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch vědomě?

vědomě

bewusst v důsledku vlastního rozhodnutí  Obránce útočníka vědomě před brankou fauloval.

Übersetzungen vědomě Übersetzung

Wie übersetze ich vědomě aus Tschechisch?

Synonyme vědomě Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu vědomě?

Sätze vědomě Beispielsätze

Wie benutze ich vědomě in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Vědomě na tebe zapomenu.
Dich mir aus meinem Kopf schlagen.
Jak jsme s Frankem Chambersem vědomě plánovali a vykonali vraždu mého manžela Nicholase Smithe.
Wie Frank Chambers und ich den Mord an meinem Mann, Nicholas Smith, planten und ausführten.
George Eastman je obviněn z toho, že vědomě se zlým úmyslem, krutě a promyšleně zavraždil Alici Trippovou a pak se pokusil svůj čin utajit.
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
Vědomě to stále ještě postrádá sílu ovládat ten ohromný stroj,.. ale vaše podvědomí bylo dost posíleno!
Bewusst hatten Sie nicht die Macht, diese Maschine zu bedienen, aber Ihr Unterbewusstsein war bereits stark genug.
Jsem si jistý, že muž ve vašem postavení by vědomě nechtěl naštvat své věřitele.
Aber in Ihrer Position verärgert man seine Gläubiger ja nicht mit Absicht.
Je zjištěno že oběti vědomě nenávidí myšlenku, že jsou ovládani vampirismem ale nejsou schopni s tímto bojovat což se podobá používání drog.
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Vědomě jste spálila.
Absichtlich verbrannt!
Vědomě spálila.
Wie sie mich absichtlich verbrannt hat.
Kdo vědomě pomáhá cizím ozbrojeným silám, může být zbaven občanství.
Jeder Amerikaner, der bewusst. einer feindlichen Armee hilft, kann der Staatsbürgerschaft verlustig werden.
Někdy se vědomě zahrabeme.
Manchmal tappen wir absichtlich in diese Fallen.
Vědomě a zákeřně jsi napadl ženu, jmenovitě ženu svého kapitána, s úmyslem zabít ji.
Und zwar die Frau deines eigenen Kapitäns, mit der Absicht, sie zu ermorden.
Nikdy bychom vědomě nezaútočili jako první, ale Šestká letka to díky nehodě udělala za nás.
Wir hätten nie freiwillig den ersten Schritt getan, aber Staffel Sechs machte ihn für uns, aus Versehen.
Pro vládu pracuju rád. Vědomě bych svou pozici neriskoval.
Ich mag meinen Job bei der Regierung und würde ihn nicht gefährden.
Ale oni si možná vědomě užívají, jak se dny vlečou.
Vielleicht gefällt es ihnen auch. So scheintjeder Tag unendlich zu sein.

Nachrichten und Publizistik

Jak ovšem můžeme zlepšit své vyhlídky tím, že vědomě omezíme své možnosti?
Aber wie kann die bewusste Beschränkung der Wahlmöglichkeiten für bessere Perspektiven sorgen?
Tím, že se soustředíme na vlastní klimatické ohledy, vědomě se rozhodujeme ponechat více než tři ze čtyř lidí v temnotě a chudobě.
Indem wir uns auf unsere Klima-Sorgen konzentrieren, entscheiden wir uns bewusst dafür, mehr als drei Viertel der Menschen weiterhin in Dunkelheit und Armut leben zu lassen.
Každý jedinec se vědomě či nevědomě dopouští věcí, jimiž ubližuje jiným jedincům.
Bewusst oder unbewusst tun Menschen Dinge, die andere Menschen verletzen.
Pokud se však Fed touto cestou vydá, musí jasně říci, že vědomě riskuje inflační přestřelení.
Aber wenn die Fed diesen Kurs einschlägt, dann muss sie deutlich sagen, dass sie wissentlich eine Überschreitung des Inflationsziels riskiert.
Rozhodující je tedy vznik liberalizovaného islámu přičiněním vědomě umírněných a demokratických muslimských intelektuálů.
Die Schaffung eines liberalisierten Islams durch bewusst gemäßigte und demokratische muslimische Intellektuelle ist daher ein entscheidender Faktor.
Rozhodnutí učiněná v příštích několika dnech Evropou určí další osud Řecka; a vědomě či bezděky určí také další osud EU.
Die von den Europäern in den nächsten Tagen getroffenen Entscheidungen werden nicht nur das Schicksal Griechenlands bestimmen; ob bewusst oder unbewusst werden sie auch das Schicksal der EU entscheiden.
Evropské země jako Norsko a Německo ve jménu lidských práv vědomě přijaly ekonomické újmy.
Und europäische Länder wie Norwegen und Deutschland haben im Namen der Menschenrechte bewusst wirtschaftliche Nachteile in Kauf genommen.
Vydat se vědomě touto cestou by bylo šílenství.
Diesen Weg wissentlich weiterzugehen, wäre Wahnsinn.
Jak název napovídá, pasivní data nevytváříme vědomě; jsou to vedlejší produkty naší každodenní technologické existence.
Solche Daten werden, wie der Name schon andeutet, nicht bewusst erzeugt, sondern sind Nebenprodukte unserer täglichen technologischen Existenz.
USA roku 2013 jsou přemýšlivější než před deseti lety a současně i vědomě propojenější se světem.
Die USA im Jahr 2013 sind sowohl reflektierter als vor zehn Jahren als auch bewusster mit dem Rest der Welt verbunden.
Ovšem strach z židovské lstivosti formoval západní myšlení i nadále, a to jak vědomě, tak podvědomě.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
Žádná z výše jmenovaných profesí ovšem nevystavuje vědomě své zákazníky potvrzenému environmentálnímu karcinogenu.
Doch keine der soeben genannten anderen Berufsgruppen setzt ihre Kunden oder Patienten wissentlich Umwelteinflüssen aus, die erwiesenermaßen krebserregend sind.
Centrální bankéři a ministři byli náhle posedlí vzpomínkami na 30. léta minulého století a vědomě učinili pravý opak toho, co jejich předchůdci učinili před 80 lety.
Zentralbanker und Minister waren auf einmal besessen von der Erinnerung an die 1930er Jahre und sie taten bewusst das Gegenteil von dem, was ihre Vorgänger 80 Jahre zuvor getan hatten.
Cizinec je vědomě či nevědomě vždy potencionálním či částečným emigrantem a vsichni skuteční spisovatelé jsou věčnými emigranty, i když jako Proust málokdy opustí svůj pokoj.
Der Fremde ist bewusst oder unbewusst immer ein potentieller und teilweiser Verbannter und alle wirklichen Schriftsteller sind ewig Verbannte von dieser Welt, auch wenn sie, wie Proust, kaum je ihr Zimmer verlassen.

Suchen Sie vielleicht...?