Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

unterschwellig Deutsch

Übersetzungen unterschwellig ins Tschechische

Wie sagt man unterschwellig auf Tschechisch?

unterschwellig Deutsch » Tschechisch

podprahový neuvědomělý

Sätze unterschwellig ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich unterschwellig nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wir hoffen, es war unterhaltsam, abgefahren und doch relevant, mit unterschwellig revisionistischer Tendenz, die den emotionalen Bezug des Films ad absurdum führt.
Doufáme, že vám připadal zábavnej, rozmarnej a zároveň závažnej, se skrytou revizionistickou ješitností, která byla v protikladu s emoční vazbou na jeho téma.
Wahrscheinlich alles Dinge, die unterschwellig da waren, die wir nie ausgesprochen haben, bis wir alle gleichzeitig ausgeflippt sind.
Asi jsme je měly v podvědomí, ale nikdy jsme si je neuvědomovaly a pak najednou explodovaly.
Und erst recht habe ich dich nicht als meinen festen Freund bezeichnet oder es auch nur unterschwellig angedeutet.
A určitě jsem před nimi nemluvila jako o svém nastávajícím, ani jsem nic takového nenaznačila.
Und unterschwellig?
Ale v podtextu?
Nun. ja unterschwellig.
Tak teď jsi zkolabovala.
So wie du es gerade gesagt hast, warst du gerade unterschwellig.
To, jak jsi to právě řekla, tak to jsi měla kolaps ty.
Unterschwellig, natürlich.
Jako podtext, samozřejmě.
Sie sind unterschwellig.
Jsou podprahové.
Du bist unterschwellig wütend, siehst du?
Máš v sobě vztek, vidíš?
Unterschwellig.
Mezi řádky.
Er sagte mir auch, dass seine Katze ihm einen Parasiten gab, der unterschwellig seine Persönlichkeit manipuliert.
Taky mi řekl, že od své kočky chytil parazita, který manipuluje s jeho osobností.
Du hörst das sehr unterschwellig im Hintergrund.
Slyšíš to velmi jemně v pozadí.
Sehr unterschwellig.
Je to velmi jemné.
Es ist nicht so, dass ich Ward mit Miles vergleiche, aber bei Miles brauchte ich mir keine Sorgen wegen unterschwellig aggressivem Kram machen.
Není to tak, že bych srovnávala Warda s Milesem, ale s Milesem jsem se aspoň nemusela bát těch pasivně-agresivních blbostí.

Nachrichten und Publizistik

Unterschwellig wird damit ausgedrückt - diese Schlussfolgerung bleibt allerdings dem Leser vorbehalten - dass Zollsenkungen ein bestimmender Faktor der globalen Integration und damit des Wachstums wären.
Předpokládá se, že čtenář si domyslet to, co zůstalo nevyřčeno: tedy že snižování sazeb je významným určovatelem globální integrace - a tudíž růstu.

Suchen Sie vielleicht...?