Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kupříkladu Tschechisch

Bedeutung kupříkladu Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch kupříkladu?

kupříkladu

zum Beispiel uvozuje příklad  Máte více možností jak se zachovat, kupříkladu můžete o všem mlčet.

Übersetzungen kupříkladu Übersetzung

Wie übersetze ich kupříkladu aus Tschechisch?

kupříkladu Tschechisch » Deutsch

zum Beispiel beispielsweise z.B. z. B. so etwa

Synonyme kupříkladu Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu kupříkladu?

kupříkladu Tschechisch » Tschechisch

například třeba per exemplum např.

Sätze kupříkladu Beispielsätze

Wie benutze ich kupříkladu in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Kupříkladu se mnou?
Mit mir vielleicht?
Mohl jsem ji zbořit čtyřmi slovy. Kupříkladu kdybych vám řekl, že jsem Owen.
Ich könnte sie mit diesen 4 Worten zerstören.
Kupříkladu to dělám kvůli potěšení.
Ich, jedoch, tat es aus Lust. Lassen Sie mich gehen!
Kupříkladu současný Diogenes.
Ein neuer Diogenes, zum Beispiel.
Kupříkladu, čeká na mne loď. Můžeš být na .
Aber vorher muss ich nur wissen. was in dem Voodoo-Land dort vor sich geht.
V Japonsku, se kupříkladu, mladé dívky koupají před muži.
In Japan baden die Mädchen völlig un- befangen, auch wenn Männer dabei sind.
Tak kupříkladu Arthur.
Arthur zum Beispiel.
Útočný styl zvaný Lu Cheng je kupříkladu nevhodný pro obranu.
Die Lu-Cheng-Schlagtechnik ist z.B. für die Verteidigung ungeeignet.
Kupříkladu, dovolte.
Sagen wir.
Kupříkladu, když někdo hledá vlněné ponožky?
Jemand, der zum Beispiel Burlington-Karo-Socken sucht?
Pokud si někdo přeje gumovou pláštěnku, kupříkladu.
Zum Beispiel, wenn jemand einen vulkanisierten Regenmantel möchte.
Kupříkladu tamten jedinec je běžný netopýr řádu letounů, Chiroptera.
Der Junge da drüben ist eine herkömmliche Fledermaus.
Nás zajímá krev a její choroby, kupříkladu syfilis.
Bluterkrankungen wie durch Syphilis interessieren uns hier.
Dobrá, ani kupříkladu v Alpách by nemohla být nazvána kopcem.
Also, in den Alpen wäre es nicht mal ein Hügelchen.

Nachrichten und Publizistik

Řada zemí, mimo jiné Dánsko, Nizozemsko, USA a Belgie, dlouho agentury fiskálního dohledu, jmenujme kupříkladu americký Rozpočtový úřad Kongresu (CBO).
In einer Anzahl von Ländern, darunter Dänemark, die Niederlande, die USA und Belgien, gibt es seit langem Haushaltswächter wie etwa das US Congressional Budget Office (CBO).
Některé země, kupříkladu Německo, mají prostor k fiskálnímu manévrování.
Einige Länder, wie etwa Deutschland, haben finanziellen Spielraum.
První věc je jasná: je třeba minimalizovat globální oteplování, a to kupříkladu tím, že budeme respektovat Kjótskou dohodu.
Erstens, und das liegt klar auf der Hand, ist die globale Erwärmung einzudämmen, indem man beispielsweise die Emissionsziele des Abkommens von Kyoto einhält.
Co kdyby ale EFSF chtěl napodobit Banco del Pacífico transparentním způsobem, kupříkladu stanovením mezní výše rozpětí, nad níž by financoval odkupy řeckých dluhopisů na trhu?
Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auf transparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkauf sämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde?
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Regierungen und Geber binden Finanzierungen manchmal an Eigenangaben, was die Empfänger dazu verleitet, wichtige Daten wie Impfung oder Einschulungsquoten zu frisieren.
Kupříkladu velvyslankyně Melanne Verveer se zúčastnila více než tisíce událostí po celém světě, které se zaměřovaly na posílení postavení žen v oblastech sahajících od mírových jednání po zemědělství.
So hat Botschafterin Melanne Verveer an über 1000 Veranstaltungen weltweit teilgenommen, die auf die Stärkung der Rolle der Frau in Bereichen von Friedensverhandlungen bis hin zur Landwirtschaft ausgerichtet waren.
Nebo uvažme kombinace problémů, kupříkladu směšování těchto chemických škodlivin se vzdušnými pyly, což patrně zvyšuje počet výskytů astmatu.
Oder man denke an eine Kombination von Problemen, wenn sich beispielsweise chemische Infektionsauslöser in der Luft mit Pollen vermischen und so zu einem Anstieg der Asthmafälle führen.
Kupříkladu Amerika každoročně přispívá ze státního fondu do vědeckého výzkumu 90 miliardami dolarů.
So investieren die Vereinigten Staaten jährlich rund 90 Milliarden Dollar an öffentlichen Geldern in die wissenschaftliche Forschung.
do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Beispielsweise schlachteten die Mitglieder der heutigen Eurozone einander bis zur zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts regelmäßig auf Schlachtfeldern ab.
Větší část Evropy kupříkladu potřebuje kvalitnější prevenci proti zločinu a opravdově míněnou snahu o zastavení ilegální imigrace.
So bedarf es beispielsweise in großen Teilen Europas einer effizienteren Kriminalitätsprävention und einer ernst zu nehmenden Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře - činy, ne slovy.
So bekämpft Google etwa die Zensur - durch sein Handeln, nicht durch Gerede.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Tatsächlich erheben einige Länder - darunter die Vereinigten Staaten - keine Steuern auf große Bankeinlagen von nichtansässigen Ausländern.
Spanělsko kupříkladu přihlíželo odlivu svých talentů pět století, obzvláště pak po vítězství fašismu ve španělské občanské válce.
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
Řecko si teprve musí nazout běžecké boty, zatímco ostatní otřesené země, kupříkladu Irsko, za pomoci masivních fiskálních úprav pádí vpřed.
Griechenland muss erst noch die Turnschuhe anziehen, während andere in Schwierigkeiten geratene Länder wie Irland schon mit massiven haushaltspolitischen Anpassungen vorgeprescht sind.

Suchen Sie vielleicht...?