koloběh Tschechisch
Übersetzungen koloběh Übersetzung
Wie übersetze ich koloběh aus Tschechisch?
Synonyme koloběh Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu koloběh?
Deklination koloběh Deklination
Wie dekliniert man koloběh in Tschechisch?
koloběh · Substantiv
Singular koloběh Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? koloběh Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez koloběhu
Dativ komu? čemu? ke koloběhu
Akkusativ koho? co? pro koloběh
Vokativ koloběhu!
Lokativ o kom? o čem? o koloběhu
Instrumental kým? čím? s koloběhem
Plural koloběhy Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? koloběhy Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez koloběhů
Dativ komu? čemu? ke koloběhům
Akkusativ koho? co? pro koloběhy
Vokativ koloběhy!
Lokativ o kom? o čem? o kolobězích
Instrumental kým? čím? s koloběhy
Sätze koloběh Beispielsätze
Wie benutze ich koloběh in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Od Číňanů k Číňanům, takový koloběh života.
Also Schlitzauge zu Schlitzauge, der Kreis des Lebens.
Koloběh dusíku. to bude ono.
Der Stickstoffzyklus. Muss es sein.
Koloběh prototypů.
Die Zirkulation von Prototypen.
Velký koloběh života.
Der große Lebenskreis.
Takový je koloběh života. Jo.
So ist das eben bei diesem Spiel.
Celej koloběh věcí.
Dieses Zyklus-Ding.
To je koloběh přírody.
Es ist ein teil des NaturkreisIaufs.
Koloběh života, smrti a znovuzrození.
Der große Kreislauf von Leben, Tod und Wiedergeburt.
Podívej. Predátor a kořist. Nekonečný koloběh přírody se znovu opakuje.
Der ewige Kreislauf der Natur.
Tenhle koloběh života je opravdu na prd.
Von diesem LebenszykIus habe ich genug!
První pravidlo vůdcovství: - Svět je pořádně krutý místo k žití, princezno, něco jako koloběh života.
Alles. ist deine Schuld.
Celý ten příšerný koloběh se opakuje pořád dokola a dokola.
Der ganze schreckliche Zyklus geht weiter und weiter und weiter!
Koloběh času nás neuvrhuje do cely z cihel a malty, ale do zajetí zmařených nadějí a nezažehnaných tragédií.
Der Lauf der Zeit hält uns gefangen. Nicht in einer Zelle aus Stein, aber in enttäuschten Hoffnungen und unabwendbaren Tragödien.
Kriminálníci se zbraní, kteří udržují koloběh.
Kleine Gauner mit Knarre, die den Kreislauf noch anheizen.
Nachrichten und Publizistik
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
V severní Etiopii, tak jako ve většině Afriky, se v posledních letech výrazně proměnil koloběh srážek.
In Nordäthiopien hat sich der Regenkreislauf, wie in weiten Teilen Afrikas, in den letzten Jahren deutlich verändert.
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Přínos odpuštění dluhů v rámci MDRI bude znamenat žalostně málo, jestliže se nízkopříjmové země vymaní z dluhové přetíženosti jen proto, aby vršením dalších dluhů rozeběhly koloběh nanovo.
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Tento nechutný koloběh násilí je až příliš snadno předvídatelný.
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
V muslimském světě existuje významný a důležitý koloběh pornografie.
In der muslimischen Welt gibt es durchaus relevante Flüsse pornographischen Materials.
Je snadné brát práci komise za samozřejmost, dokud člověk nepohlédne na Střední východ a na chaos v Iráku, kde msta, odveta a odplata pohánějí děsivý, neúprosný koloběh násilí.
Es ist einfach, die Arbeit der WVK als selbstverständlich zu betrachten, bis man auf die Lage im Mittleren Osten und das Chaos im Irak blickt, wo Rache, Vergeltung und Heimzahlung einen unaufhaltsamen Teufelskreis der Gewalt in Gang halten.
Koloběh zásadního objevu, technologického rozvoje, odhalení nežádoucích důsledků a veřejného odporu se jeví jako nerozbitný.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
Po zbytek dvacátého století se ale zdálo, že se koloběh svalování viny zastavil.
Doch für den Rest des zwanzigsten Jahrhunderts schien der Zyklus der Gegenreaktionen zu einem Ende gekommen zu sein.
Suchen Sie vielleicht...?
koloběn |
koloběžka |
koloběh živin |
koloběh uhlíku |
koloběh vody v přírodě |
kolobka |
Kolonialwarenhändler |
kolo |
koloratura |
kolo vozu |
Koloratur |
kolodium