Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

enteignen Deutsch

Übersetzungen enteignen ins Tschechische

Wie sagt man enteignen auf Tschechisch?

enteignen Deutsch » Tschechisch

vyvlastnit

Sätze enteignen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich enteignen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die Regierung wird ihn sowieso enteignen.
Kvůli daním mu ho stejně stát odebere.
Mein Gott, man sollte sie alle enteignen.
Stačí, že nutí člověka zříci se práva prvorozeného.
Immerhin enteignen Sie niemanden mit leerem Magen.
Aspoň, že nás nevyženeš s prázdným žaludkem.
Die werden uns hier enteignen.
Budou to vykupovat a bourat.
Mein Großvater wusste aber nicht, während sein Sohn sich seinen Weg durch Italien kämpfte mit dem 442., dass die Nachbarn einfach seine Immobilie haben enteignen lassen und auf sich selbst übertragen ließen.
Co ale dědeček nevědl, byl fakt, že zatím co jeho syn bojoval v Itálii se 442. oddílem tak jeho sousedi dostavají soudem ověřenou smlouvu, kterou tak podle získali.
Bedrohen Sie mich, enteignen Sie mich. Verbannen Sie mich.
Vyhrožujte mi, zřekněte se mně, vyžeňte mně.
Über kurz oder lang enteignen sie alle Juden hier.
A dříve nebo později tu všem židům také zabaví majetek.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
Za týden si přijdou převzít majetek.
Man wird ihn enteignen.
Asi prohraje.
Die werden mich enteignen, nicht wahr?
Vyvlastní , že ano?
Die enteignen doch nur Kriegsverbrecher.
Vyvlastňují jen válečné zločince.
Wer gibt ihnen das Recht, uns zu enteignen?
Kdo jim dal právo, nás vyvlastnit?
Als wir nicht verkaufen wollten, wollten sie uns enteignen, und jetzt manipulieren sie unsere Wasserversorgung.
My prodat nechceme, tak nám dělají potíže. montují se nám do vody.

Nachrichten und Publizistik

Durch die Verstärkung von Eigentumsrechten für Bauern und die Beschränkung der Macht der Lokalregierungen, Land für städtisches Wachstum enteignen zu können, würden die Städte kompakter und effizienter, insbesondere beim Energieverbrauch.
Po posílení vlastnických práv zemědělců a omezení moci místních vlád vyvlastňovat půdu kvůli městskému růstu by se města stala kompaktnějšími a efektivnějšími, zejména v oblasti využívání energie.
Aber Kunden vertrauen Lieferanten nicht, die die Liefermengen senken, auf unberechenbare Weise die Preise erhöhen, Wettbewerber enteignen und die Produktion auf eine Weise drosseln, wie es Gazprom und andere russische Staatsunternehmen getan haben.
Dodavatelům, již přerušují dodávky, nepředvídatelně zvyšují ceny, vyvlastňují konkurenty a nechávají produkci klesnout tak, jak učinil Gazprom a ostatní ruské státní společnosti, zákazníci ovšem nevěří.
Die Privatunternehmer fühlten sich sicher, nicht weil der Staat davon abgehalten wurde, sie zu enteignen, sondern weil er, da er am Gewinn beteiligt war, kein Interesse daran hatte, sie zu enteignen.
Soukromí podnikatelé se necítili bezpečně proto, že vládě bylo bráněno je vyvlastnit, nýbrž proto, že díky podílům na zisku neměla na jejich vyvlastňování zájem.
Die Privatunternehmer fühlten sich sicher, nicht weil der Staat davon abgehalten wurde, sie zu enteignen, sondern weil er, da er am Gewinn beteiligt war, kein Interesse daran hatte, sie zu enteignen.
Soukromí podnikatelé se necítili bezpečně proto, že vládě bylo bráněno je vyvlastnit, nýbrž proto, že díky podílům na zisku neměla na jejich vyvlastňování zájem.
Am rechten Rand des politischen Spektrums gilt Gold als die einzige Absicherung gegen die Gefahr durch die staatliche Verschwörung, Privatvermögen zu enteignen.
Pro tento nejvychýlenější okraj pravice je zlato jedinou pojistkou proti riziku vládních intrik usilujících o zcizení soukromých majetků.

Suchen Sie vielleicht...?