Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

brüchig Deutsch

Übersetzungen brüchig ins Tschechische

Wie sagt man brüchig auf Tschechisch?

brüchig Deutsch » Tschechisch

křehký lámavý drobivý

Sätze brüchig ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich brüchig nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das Seil war ausgefranst und brüchig.
Provaz byl prodřenej, takže se přetrhl.
Die alten Schläuche verrotten und werden brüchig, und das passiert dann.
Pak stačí jiskra a je to. Dál to znáte.
Im Laufe der Zeit werden sogar die stärksten Bindungen brüchig.
Čas oslabí i ty nejpevnější pouta.
Ihre Knochen sind brüchig, Sie kriegen kaum Luft und können nicht stehen, geschweige denn gehen.
Vaše kosti jsou křehké, nemůžete popadnout dech. Nemůžete ani vstát, natož chodit.
Nein, sie ist zu brüchig.
Mohli bychom je zkusit použít. Je příliš křehká.
Und verändert sie dabei. Stahl wird brüchig, - Kugeln zu Pulver.
A změní jejich složení z ocele udělá skořápku a z olověné kulky prášek.
Gib Acht, der Boden ist brüchig.
Bacha, kam šlapeš, bažante.
Fällt man den Baum zu früh, ist der Bogen zu schwach, zu spät, wird er brüchig.
Když ho pokácíš brzy, luk nemá sílu, když pozdě, je lámavý.
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Toto jsou proteiny, které zkřehnou a ztoporní.
Nestors Knochen sind normal. Kein bisschen brüchig.
Nestorovi kosti jsou zcela v normálu, nikde žádná zlomenina.
An der Luft werden sie brüchig.
Když je necháš otevřené, tak se kazí.
Dein Plan ist ein bißchen brüchig, aber niemand ist perfekt.
Plán není moc dokonalý, ale co?
Es ist brüchig!
Je křehký.
Wird der Zement auch nicht brüchig werden?
Ještě smísit s pískem, že?

Nachrichten und Publizistik

Am 14. Mai 2002 blies der Sicherheitsrat dem brüchig gewordenen Sanktionen wieder neues Leben ein und einigte sich einstimmig auf ein vereinfachtes Überwachungsverfahren.
Dne 14. května 2002 vdechla Rada bezpečnosti skomírajícímu sankčnímu režimu nový život, když jednohlasně přijala zjednodušený postup kontroly.
Ich will damit nicht der Abkehr vom Kapitalismus im Gesundheitswesen das Wort reden, möchte jedoch warnen, dass die Unterstützung für diesen brüchig werden wird - und zwar deutlich brüchiger, als es etwa heute bei der Globalisierung der Fall ist.
Nepředkládám argumenty proti zdravotnickému kapitalismu, ale varování, že jeho podpora začne být křehká, a to v mnohem větším rozsahu než v současnosti řekněme podpora globalizace.
Die imperiale Ordnung wird brüchig und, wie Kagan zu Recht bemerkt, wenn die alte Ordnung schließlich fällt, folgt oft Mord und Totschlag.
Imperiální řád křehne, a jak Kagan správně poznamenává, když se stálý řád konečně rozpadne, často následuje zmatek.
Wenn nun diese Bindungen, die Europa über zwei Generation zusammengehalten haben, brüchig werden, welche Alternativen können gefunden werden?
Pokud se svazky, jež Evropu pojily dvě generace, rozpadají, jaká jsou k dispozici alternativní pojítka?
PARIS - Sind die Gewinne aus dem Wirtschaftswachstum sehr ungleich verteilt, werden soziale Bindungen brüchig.
PAŘÍŽ - Když jsou přínosy hospodářského růstu distribuovány velmi nerovnoměrně, sociální vazby se třepí.
PRINCETON - Ist das Zentrum Europas brüchig geworden, während aller Augen auf die Peripherie gerichtet waren?
PRINCETON - Zatímco se všechny zraky upírají na evropský okraj, nepraská náhodou jádro?
Die Folge des Wahlergebnisses war die Bildung einer Koalitionsregierung aus fünf Parteien. Obwohl diese Konstellation brüchig erscheint, hat sie bis jetzt bemerkenswert gut gehalten.
Výsledkem voleb byla formace vládní koalice o pěti stranách, Ačkoliv na pohled chatrná a křehká, držela se obdivuhodně dobře.

Suchen Sie vielleicht...?