Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

abverlangen Deutsch

Sätze abverlangen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich abverlangen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich muss Ihnen leider einiges abverlangen.
Co pro vás mohu udělat?
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
Nikdo nesmí nutit krále přísahat. Nikdo!
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: Sich zur Stille zu erziehen.
I umělci hodni toho jména nám nedají odpověď vyjímaje aktu boje, který dozrává v tichosti.
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: sich zur Stille zu erziehen.
I umělci hodni toho jména nám nedají odpověď vyjímaje aktu boje, který dozrává v tichosti.
Wenn es nach mir ginge, sollte man sie Ihnen wieder abverlangen.
Nechápu, proč vás nenutí ho vrátit.
Erfülle jeden Tag die Aufgaben, die dir Weisheit und Pflichtgefühl abverlangen.
Plň své každodenní potřeby moudrosti a zodpovědnosti.
Sie wird Ihnen immer noch mentale Disziplin abverlangen.
Budete ale stále potřebovat vaši mentální disciplínu.
Er kann sich mehr und länger etwas abverlangen als jeder normale Mann.
Dokáže vydržet víc a déle než obyčejný člověk.
Wie viel kann man einem Mann abverlangen?
Jak moc se musí člověk obětovat?
Was kann man einem Menschen abverlangen?
Jak moc můžeš žádat od člověka.
Es wird mir einiges abverlangen.
Chvíli to potrvá.
Dieses Handgerät zu verwenden, muss Ihnen viel abverlangen. aber wir brauchen jetzt wirklich Ihre Hilfe.
Vím, že to léčení stojí hodně sil, ale teď opravdu potřebujeme tvou pomoc.
Ich will Sie nicht demütigen, Ihnen irgendwas abverlangen.
Nechci ponižovat. Ani nijak stanovovat cenu.
Da beide Sachen alles von Ihnen abverlangen.
Obojímu se totiž musíš zcela oddat.

Nachrichten und Publizistik

Zudem versuchen die Republikaner unverhohlen in einigen Staaten die Stimmabgabe zu erschweren, indem sie Bürgern abverlangen, einen offiziellen Lichtbildausweis vorzulegen, der für manche entweder schwierig zu beschaffen oder zu teuer ist.
A Republikánská strana se v některých státech otevřeně snaží stavět občanům překážky v hlasování, když od nich vyžaduje, aby předkládali oficiální fotoidentifikaci, jejíž získání může být obtížné a drahé.
Die Südländer drängen dennoch mit Macht auf den vollen Umstieg in die Eurobonds, um die Zinsaufschläge im Vergleich zu Deutschland wegzubringen, die die Märkte ihnen abverlangen.
Jižní Evropa důrazně naléhá na úplný přechod k eurobondům, aby se zbavila rizikových prémií, které od trhy ve srovnání s Německem požadují.
Diese Vereinbarung wird uns zwar schmerzliche wirtschaftliche Opfer abverlangen, aber wir sind bereit, diesen Preis zu bezahlen, um unsere Unabhängigkeit zu erhalten.
Tato dohoda zapříčiní také skutečné ekonomické strasti, ale Ukrajinci jsou ochotni tuto cenu zaplatit, aby si zachovali nezávislost.

Suchen Sie vielleicht...?