Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Konstruktion Deutsch

Übersetzungen Konstruktion ins Tschechische

Wie sagt man Konstruktion auf Tschechisch?

Konstruktion Deutsch » Tschechisch

konstrukce sestrojení sestavení konstruování

Sätze Konstruktion ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Konstruktion nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Aber die Durchfahrt nach Kheros wurde durch zwei mächtige radargesteuerte Kanonen neuester Konstruktion blockiert installiert auf der Nachbarinsel Navarone.
Přístupovou i únikovou cestu z Kherosu však střežila dvě nově sestrojená obrovská děla, ovládaná radarem a umístěná na sousedním ostrově Navarone.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion demlnhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
Když si pomyslím, že tohle stálo 80 milionů.
Die Fläche müsste passend sein. Zur Frage, ob sie fliegen wird. soweit es die allgemeine Konstruktion betrifft, gibt es keine Probleme.
To by měla být dostatečná výška, ale nevím jestli vzlétne, co se týká konstrukce letadla, s tím nebudou potíže.
Wenn wir den Motor jetzt starten. belasten die Vibrationen die ganze Konstruktion unnötig. Außerdem haben wir nur noch sieben Patronen für den Starter.
Jestli teď nastartujeme motor, vibrace mohou poškodit ještě nedokončenou konstrukci a kromě toho máme jenom sedm nábojnic v Coffmanově startéru.
Ja. Die Funksteuerung ist auch meine Konstruktion. und auf der anderen Seite hier ist ein weiteres schönes Modell.
Ano, to dálkové ovládání jsem také navrhoval na protější stránce je také pěkný model.
Das liegt an der Konstruktion der Wolkenkratzer.
Stálo to čtyři sklenky.
Man braucht hoch entwickelte Technologie zur Konstruktion.
K sestavení bylo třeba pokročilé techniky.
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Die Leute bleiben rätselhaft, bis zum Ende, hartnäckige, kleine Details, die nicht zum Rest passen, welche die Konstruktion der Polizei zerstören, der Anwälte und der Psychologen.
Lidé zůstávají tajemní do konce. Tvrdošíjné, malé detaily, které se neslučují se zbytkem, které ničí konstrukci policie, právníků a psychologů.
Druckfaktoren berücksichtigt, hat die Konstruktion.
Vezmete-li v úvahu tlak, typ konstrukce..
Nur eine Frage der Konstruktion.
Je to otázka zvládnutí stresu.
Die Konstruktion dieses rostigen Rads kostet uns eine Menge Geld.
Stavíme rezavé mlýnské kolo za velké peníze.
Wir sehen uns die Konstruktion an. Es behindert den natürlichen Fluss des Wassers.
Poslouchejte, to co dělám s vodou na mém pozemku je moje věc.

Nachrichten und Publizistik

Es ist unvorstellbar, dass Indien und China Teil einer derartigen Konstruktion wären.
Těžko si lze představit, že by se Indie nebo Brazílie chtěly stát součástí nějakého takového spolčování.
Die vorgeschlagene Konstruktion einer Bankenunion enthüllt diesen grundlegenden Fehler im Herzen des europäischen Projekts von heute.
Právě tuto zásadní vadu v jádře dnešního evropského projektu navržené uspořádání bankovní unie odhaluje.
Die NATO wird oft als Konstruktion mit zwei Säulen und einer Querverbindung beschrieben, welche die gemeinsamen Werte symbolisiert, die dieser Allianz zugrunde liegen.
NATO je často označováno za stavbu stojící na dvou pilířích a překladu, které symbolizují společné hodnoty tvořící základ aliance.
So sehr man diese multiethnischen Nationalstaaten auch favorisieren mag, fest steht: Nach dem Scheitern einer derartigen Konstruktion ist es unumgänglich, dem Empfinden der Menschen Aufmerksamkeit zu schenken.
upřednostňujeme multietnické národní státy sebevíc, jakmile takové uspořádání selže, je nezbytné naslouchat hlasu lidu.
Die Brücke über den Dee, deren guss- und schmiedeeiserne Konstruktion dem damals üblichen technischen Standard entsprach, stürzte samt einem die Brücke passierenden Zug ein und riss sämtliche Insassen in den Tod.
Pod projíždějícím vlakem se zřítil most přes řeku Dee, jehož konstrukce z litého a tepaného železa navazovala na běžnou dobovou praxi, a způsobil smrt všech cestujících.
Die anschließende Untersuchung ergab, dass die Konstruktion, damals die längste ihrer Art, einfach zu weit über die technischen Grenzen des Brückenbaus hinausging.
Následné vyšetřování odhalilo, že stavba, nejdelší svého druhu, posunovala hranice železničního mostního inženýrství příliš daleko.
Mit ihren geringen Stützweiten wies die Konstruktion keine radikalen technischen Neuerungen auf und schien lediglich die Anwendung erprobter Technik zu sein.
Stavba, složená z mnoha skromných polí, nezahrnovala žádná zásadně nová koncepční pojetí a jevila se jako pouhá aplikace prověřené technologie.
Die Konstruktion in Form einer Auslegerbrücke war relativ neu und gerade in Mode.
Most byl poměrně nového typu, známého jako konzolový, který se tehdy dostal do módy.
Obwohl jeder dieser Aufsehen erregenden Einstürze einen anderen Brückentypus betraf, handelte es sich in keinem Fall um eine technisch neuartige Konstruktion.
Ačkoliv se každý z těchto významných neúspěchů týkal jiného typu mostu, ani v jednom případě nešlo o přelomově novou konstrukci.
Dies würde vorübergehend einen fatalen Fehler in der Konstruktion des Euro ausbügeln, bis die Mitgliedsländer eine langfristigere Lösung finden.
To by mohlo zajistit dočasnou úlevu od fatální chyby v konstrukci eura, dokud členské země nevynajdou trvalejší řešení.
Alle, die jemals in die Frage der Bankenaufsicht involviert waren, erkennen auf den ersten Blick, dass diese vier Säulen eine sorgfältige Konstruktion erfordern.
Každý, kdo kdy působil v bankovním dohledu, na první pohled vidí, že tyto čtyři pilíře bude nutné pečlivě konstruovat.
Diese rückläufige Konstruktion ist keineswegs eine indische Besonderheit, sie ist vielmehr typisch für die Dritte Welt.
Tento zpátečnický projekt vsak není specialitou Indie; je typický pro vsechny země třetího světa.
Ich will damit nicht sagen, dass die Konstruktion gesamtwirtschaftlicher Modelle in der Vergangenheit sinnlos war.
Tím nechci říct, že makroekonomická tvorba modelů poslední generace byla bezúčelná.
Der Euro ist eine einzigartige und ungewöhnliche Konstruktion, deren Existenzfähigkeit jetzt auf dem Prüfstand steht.
Euro je unikátní a neobvyklá konstrukce, jejíž životaschopnost se právě testuje.

Suchen Sie vielleicht...?