Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kluge Deutsch

Sätze Kluge ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Kluge nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Die Königin war eine ausgesprochen kluge Frau, die noch weit mehr vermochte, als nur eine Kutsche zu lenken.
Královna byla velice chytrá žena, která dokázala mnohem více, než jen řídit kočár.

Filmuntertitel

Denken Sie nur, dieser so kluge und ehrbare Mann, vor dem jeder in der Geschäftswelt höchsten Respekt hat, stellt immer wieder Leuten Rechnungen aus, die gar nichts bei ihm kauften.
Představte si, že tenhle bystrý a čestný muž, kterého uznává celý obchodní svět, neustále předkládá účty k zaplacení lidem, kteří mu nic nedluží.
Es sieht nur so aus, als ob kleine, kluge Jungs aus so genannten reichen und wohlgenährten Elternhäusern nicht von alleine erfolgreich heranwachsen.
Ne, jen se zdá, že chytří kluci. z takzvaných dobře situovaných spořádaných rodin. se sami moc dobře nevychovávají.
Kluge Sprüche sind nicht nötig.
Nech si ty vtípky.
Wie sieht Mr. Glennister denn aus, wenn er kluge Pläne macht?
Jak vypadá ten skvělý plán pana Glennistera?
Der Kluge betrinkt sich und verbringt seine Zeit mit Dummköpfen.
Moudrý muž se opije, aby strávil večer s hlupáky.
Eine schöne und kluge Frau und eine großartige Schauspielerin.
Krásná a inteligentní žena, a velká herečka.
Ich habe mich immer für eine kluge Person gehalten.
Víte, vždycky jsem se považovala za chytré děvče.
Alles Kluge und Geistreiche ist längst gesagt worden, von erfahreneren Köpfen und größeren Talenten.
Všechno moudré a vtipné již dávno zaznělo z úst myslí vyzrálejších a talentů mnohem větších, než je ten můj.
So haben Sie es doch eingerichtet, nicht wahr, kluge Lady?
Takhle jste to zařídila, chytrolíno?
Kluge werden freigestellt.
Každý chytrolín zhloupne.
Sie sind eine kluge Frau.
Jste moudrá žena.
Er hat von dem Ablauf des Mordes eine kluge Theorie entwickelt.
Nastínil nám bystrou teorii o tom, jak byl zločin spáchán.
Als du es erfahren hast, hättest du als kluge Frau darüber hinwegsehen sollen.
Když jsi zjistila, že nejsem ženatý, měla jsi se jako inteligentní žena přes to přenést.
Sie sind eine kluge Frau.
Skutečně chceš, abych podepsala tohle?

Nachrichten und Publizistik

Es fehlen Hinweise dafür, dass sich in den USA im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrhunderts eine kluge Wirtschaftspolitik fortsetzen wird.
Nic nenaznačuje, že by moudrá hospodářská politika v USA pokračovala i v první dekádě nového století.
Schließlich könnte er sich ein schönes Leben machen und nichts weiter tun, als zwei Lehrveranstaltungen pro Semester abzuhalten und aus der Sicherheit seines Ohrensessels in akademischen Fachzeitschriften kluge Ratschläge zu erteilen.
Koneckonců mohl vést pohodlný život, kdyby nedělal nic jiného než učil dva kurzy za semestr a udílel salonní rady v akademických žurnálech.
Unter dem Druck eines unbeugsamen und revanchistischen Chinas muss Indien dringend eine kluge und sorgfältig abgestimmte Gegenstrategie entwickeln.
V reakci na tlak nesmlouvavé a revanšistické Číny Indie naléhavě potřebuje formulovat uvážlivou a pečlivě kalibrovanou kontrastrategii.
Kluge Steuern müssen schrittweise eingeführt werden, damit sich Haushalte und Unternehmen anpassen und neue Technologien Fahrt aufnehmen können.
Klimaticky promyšlené daně by se měly zavádět postupně, aby domácnostem a firmám daly čas se přizpůsobit a novým technologiím umožnily rozjezd.
Der umsichtige Anleger und der kluge Firmenchef werden ihr Augenmerk auf die zukünftige und nicht auf die vergangene Wirtschaftsentwicklung lenken.
Uvážlivý investor a moudrý podnikatelský lídr budou hledět tam, kam ekonomika směřuje - ne tam, kde dosud byla.
Heute, wo sowohl das Überleben der Eurozone (mit Griechenland) und der EU selbst (angesichts eines Brexit) auf dem Spiel steht, brauchen wir kluge europäische Politiker, die den Trend zu stärkerer Einheit unterstützen.
Dnes, kdy je ohroženo přežití jak eurozóny (počínaje Řeckem), tak i EU samotné (počínaje brexitem), bude zapotřebí, aby osvícení evropští lídři udrželi trend směřující k hlubšímu sjednocení.
In einem Land mit erdrückenden Steuersätzen ist dies nicht nur eine kluge Politik, sie dient auch der Wirtschaft, vorausgesetzt, dass auch die Ausgaben beschnitten werden.
V zemi proslulé vysokými daněmi je to nejen chytrá strategie, ale i dobrý ekonomický tah, pokud spolu se snížením daní dojde ke snížení výdajů.
Doch stellt das Verbrennen von Nahrungsmitteln, anstatt sie zu essen, wirklich eine kluge und ethisch annehmbare Strategie dar?
Je však opravdu moudrou a eticky přijatelnou strategií nejíst potraviny, ale raději je spalovat?
Das bedeutet aber nicht, dass es kluge Politik war.
To však ještě neznamená, že to byla moudrá politika.
Kluge Regierungen schaffen nicht nur für die Lösung eine garantierte Nachfrage, sondern auch für die Schritte dorthin.
Chytrá vláda vytváří garantovanou poptávku nejen po samotném řešení, nýbrž i po dílčích krocích.
In dieser Wahl fiel auf, dass von intelligente Reden, lebhafte Debatten und kluge Slogans nichts zu bemerken war.
Výrazným rysem těchto voleb byla absence inteligentních projevů, duchaplných debat a chytrých sloganů.
Das ist wohl eine kluge Entscheidung.
Zdá se, že je to moudré rozhodnutí.
KOPENHAGEN - Zu Beginn des 21. Jahrhunderts hat die internationale Gemeinschaft mit den Millennium-Entwicklungszielen einige kluge und einfache Versprechen abgegeben.
KODAŇ - Na počátku jednadvacátého století dalo mezinárodní společenství několik chytrých a jednoduchých slibů v podobě takzvaných Rozvojových cílů tisíciletí (MDG).
Kluge Sanktionen umfassen die Ablehnung von internationalen Reiseprivilegien für Despoten und ihre Familien und unterwerfen diese Despoten dem Risiko, international verfolgt zu werden.
Cílené sankce zahrnují odepření výsady mezinárodního cestování despotům a jejich rodinám a vystavení krutovládců riziku mezinárodního stíhání.

Suchen Sie vielleicht...?