Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

dazu Deutsch

Übersetzungen Dazu ins Tschechische

Wie sagt man Dazu auf Tschechisch?

dazu Deutsch » Tschechisch

k tomu

Sätze Dazu ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Dazu nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Ich weiß nicht, ob ich Zeit dazu habe.
Nevím, jestli na to mám čas.
Geben Sie mir die Details dazu.
Dejte mi k tomu podrobnosti.
Er hat mich dazu überredet.
Přemluvil k tomu.
Auch wenn dein Aussehen sogar die Atheisten dazu bringt, dich anzubeten, solltest du trotzdem nicht so viel prahlen.
I když tvůj vzhled dokonce ateisty přivede k tomu, se k tobě modlit, neměla by jsi se tak chlubit.
Auch wenn dein Aussehen sogar die Atheisten dazu bringt, dich anzubeten, solltest du trotzdem nicht so viel prahlen.
I když tvůj vzhled dokonce ateisty přivede k tomu, se k tobě modlit, neměl by jsi se tak chlubit.
Tom ist schuld! Er hat mich dazu gebracht!
Tom za to může! To on k tomu navedl!

Filmuntertitel

Du bist seit deiner Geburt dazu bestimmt zu sterben.
Lelouchu. Mrtví lidé, jako jsi ty, nemají žádná práva.
Wenn sie mich schon so hoflich dazu einladen AuBerdem gibt es da etwas, das ich Cornelia fragen will.
Zničit Británii, nebo najít toho, kdo zabil tvou matku.
Dazu muss ich den Gegner direkt ansehen und die Gegner sitzen in Knightmares.
Blbost! Musel bych se všem dívat přímo do očí.
Kyoto untersttltzt eine ganze Reihe von Widerstandsbewegungen, richtig? Ja. Und wir gehoren endlich auch dazu.
Zdá se, že Kyoto začalo pomáhat všem ostatním odbojům.
Der Terror gegen die Bevolkerung, die Gewalt von Seiten der Armee, dazu die korrupten Politiker, die profitstichtigen Unternehmen, die Verbrechersyndikate Niemand hat sie je angeklagt, aber wir tun es.
Teroristé, kteří ohrožují nevinné, tyranští vojáci, zkorumpovaní politici a policie, společnosti, které jen vydělávají peníze, zločinecké organizace a tak dál.
Aber wir ftirchten, class er verschwindet, wenn wir ihn dazu zwingen.
Taky bych ji chtěla vidět.
AuBer dazu, dich selbst zu verkaufen.
Jsi nepoužitelná.
Ich bin dazu bereit!
jsem se rozhodl!
Wir bereiten gerade die Sonderberichterstattung dazu vor.
Chystají se na speciální přepadovou akci.
Wir sind dazu da, um euch zu dienen.
Vaše sekce je bezpečná.
Ich weiB nicht, wie du sie dazu gebracht hast, aber diese List ist weit besser, als geplant, Zero.
Nevím, jak se s touhle situací vypořádáš, ale tahle bitva předčila všechna očekávání, Zero.
Die Frage ist nur, wie Zero unsere Unterstiitzer dazu gebracht hat.
Ale kde vzal Zero pomoc z podzemí?
Wenn die Zeit dazu gekommen ist.
Řeknu ti to. jednou.
Inzwischen kam auch noch ein Bioladen dazu. Ich weiß.
A chystá se i tržnice.

Nachrichten und Publizistik

Dies wiederum führte dazu, dass sich alle Beteiligten als Gewinner fühlen, was für die zukünftigen Beziehungen zwischen der EU und Russland von eminenter Bedeutung ist.
Kompromisem bylo dosaženo situace, v níž se žádná ze stran necítí poražená, což je pro budoucí vztahy mezi Unií a Ruskem velmi důležité.
Zahlreiche Programme zur Strukturverbesserung werden auf europäischer Ebene finanziert, aber landwirtschaftliche Produktion und Bodennutzung zählen nicht dazu.
Četné programy strukturálního zlepšování se financují na evropské úrovni, ale zemědělská výroba a využití půdy k nim nepatří.
Überdies darf es sich dabei nicht um eine defensive Strategie jener Art handeln, die dazu neigt, sich auf qualitativ minderwertiges Land zu konzentrieren.
A nemělo by se jednat o defenzivní politiku onoho typu, který sklon zaměřovat se na půdu nízké kvality.
Die dort vollbrachten wissenschaftlichen Durchbrüche haben dazu beigetragen, die Welt zu ernähren und wir brauchen mehrere dieser Zentren.
Jejich vědecké průlomy pomáhají nasytit svět a budeme potřebovat další.
Dagegen wären finanzielle Anreize wahrscheinlich erfolgreich, da das Roden von Wäldern für Weideland nicht einträglich genug ist, um die Bauern dazu zu veranlassen, auf Zahlungen für den Schutz des Landes zu verzichten.
Naproti tomu finanční pobídky by zřejmě uspěly, protože vykácet les kvůli získání pastviny není natolik výnosné, aby to zemědělce přimělo vzdát se výplat za ochranu půdy.
Waren es neue wissenschaftliche Informationen, die dazu geführt haben, dass das Flugverbot aufgehoben wurde, oder spiegelten sich darin persönliche und wirtschaftlich schwierige Umstände wider, die durch das Verbot hervorgerufen wurden?
Vedly ke zrušení zákazu letů nové vědecké informace, anebo šlo o odraz lidských i ekonomických potíží, které tento zákaz způsoboval?
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Die Europäische Union hat sich endlich dazu bekannt, ihren in finanziellen Schwierigkeiten steckenden Mitgliedern zu helfen.
Evropská unie se konečně zavázala pomoci svým členům ve finanční tísni.
Meiner Meinung nach sollte uns diese Unsicherheit dazu veranlassen, jetzt entschlossener zu handeln, und nicht unentschlossener.
Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
Dies würde staatliche Leistungen wirksamer gestalten und gleichzeitig dazu beitragen, zusätzliche Entwicklungshilfe von traditionellen Gebern zu aktivieren sowie Ressourcen auf dem privaten Sektor zu mobilisieren.
Zefektivnily by se tak vládní služby a zároveň by to pomohlo katalyzovat další rozvojovou pomoc od tradičních dárců a mobilizovat zdroje soukromého sektoru.
Schuldenkrisen neigen dazu, aus heiterem Himmel zu kommen, und treffen Länder, deren Schuldenkurve keinen Raum für Fehler oder ungeplante Widerstände lässt.
Dluhové krize obvykle přicházejí zčistajasna a postihují země, na jejichž dluhové trajektorii jednoduše není místo pro chyby ani neplánované nesnáze.
Viele Untersuchungen wurden dazu angesellt, auf welche Weise Menschen den Klimawandel verursachen und wie wir ihn eindämmen können.
Otázka, jakým způsobem lidé vyvolávají klimatické změny a jak je můžeme omezit, byla předmětem nesmírně rozsáhlého výzkumu.
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
Levicový pacifismus sklon tuto prostou skutečnost přehlížet.
Vielmehr sind die Wohlfahrtsprogramme dazu da, Kompromisse zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sowie Arbeitern und der Mittelklasse zu ermöglichen.
Sociální politika si spíše klade za cíl vytvořit kompromis mezi zájmy zaměstnanců a zaměstnavatelů, pracujícími a středními vrstvami.

Suchen Sie vielleicht...?