Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

забвение Russisch

Bedeutung забвение Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch забвение?

забвение

утрата или отсутствие воспоминаний, памяти о ком-либо, чём-либо Забыть этих матерей, забыть калек… Забвение это тоже форма лжи. пренебрежение чем-либо, невнимание к чему-либо Слыша, что некоторые из них желают, но бояться ехать в Россию, царь посылал к ним милостивые грамоты именно к князю Гаврилу Черкасскому, Тимофею Тетерину, мурзе Купкееву, Девятому Кашкарову к самому изменнику Давиду Бельскому (свойственнику Годунова) обещая им забвение вины, чины и жалованье, если они с раскаянием и с усердием явятся в Москве, чтобы доставить нам все нужные сведения о внутреннем состоянии Литвы, о видах и способах ее политики. Можно подумать, что тут замешалось ежели не предумышленное, то крайне неряшливое забвение характера и законов общественного развития, и. что, вследствие этого забвения, явления и вещи называются совсем не теми именами, какими им называться следует. действие или состояние по значению гл. забыться; дремотное состояние; полусон, забытьё В полном забвении я начала перетаскивать тазы, велосипед, мебель и наконец рванула на себя заветную дверь. действие или состояние по значению гл. забыться; глубокая задумчивость, отрешённость от всего окружающего; забытьё Со временем он остыл и бросил думать о своих нелепых намерениях, но ощущение полного провала сделалось острее. Он искал забвения в работе. Покорился своей участи быть мужчиной без женщины, лишь бы не прошел слух о его бесславных потугах.

Übersetzungen забвение Übersetzung

Wie übersetze ich забвение aus Russisch?

Забвение Russisch » Deutsch

Vergessenheit

Synonyme забвение Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu забвение?

Sätze забвение Beispielsätze

Wie benutze ich забвение in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Я вступаю в забвение.
Ich tauche in die Vergessenheit ein.
Я вступаю в забвение.
Ich betrete das Reich des Vergessens.
Ту же свободу,такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Dann fühlt er sein Selbst nicht mehr. Was ist daran so anders zwischen dem, was er und dem, was wir tun?
Я не знаю этого, Говинда, я никогда не был пьяницей. Но в своих мадитациях я нахожу лишь короткое забвение, и чувсвую что так же далёк от просветления, как и будучи плодо в утробе матери.
Aber ich finde in meinen Versenkungen nur kurze Betäubung und. bin ebenso weit entfernt von der Weisheit, wie als Kind im Mutterleib.
Мы находим утешение, находим забвение, мы учимся мастерству обманывать себя.
Das sind alles Kunstfertigkeiten, mit denen wir uns täuschen, nicht aber das Wesentliche.
Ты так приносишь забвение?
Entfernt sich alles von mir? Die Sonne?
Поскольку удел людей - забвение.
Denn die Menschen vergessen zu schnell.
И забвение.
Und das Vergessen.
И сколько, по-вашему, стоит это невероятное кухонное чудо, после которого прошлые формы кухонной техники навсегда уходят в забвение?
Wie viel kostet Sie dieses Wunderwerk, das alle früheren Küchengeräte in den Schatten stellt?
Разлука дарит забвение.
Das Vergessen kommt von ganz allein.
Даже если я не освобожусь от страданий, я найду забвение.
Wenn ich schon keine Erlösung finden kann, dann wenigstens Vergessen.
Затем по Голливудскому шоссе, прямиком в неистовое забвение. безопасность, мрак заурядности.
Weiter zum Hollywood Freeway, direkt hinein in das hektische Vergessen.
Я не вернусь в забвение.
Ich will nicht wieder untergehen!
Я оказываюсь в пустоте каждый раз, когда выключаюсь - вакуум, полное забвение.
Ich begebe mich bei Deaktivierung in eine Leere. Ins Nichts.

Nachrichten und Publizistik

Экономика, быть может, переживет десятилетнее забвение, но во времена технической революции десять лет равняются столетию.
Eine Ökonomie kann möglicherweise ein Versäumnis von zehn Jahren wieder wettmachen, aber in einer technischen Revolution sind zehn Jahre so viel wie ein Jahrhundert.

Suchen Sie vielleicht...?