Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Sätze zamĕstnanecké zázemí Beispielsätze

Wie benutze ich zamĕstnanecké zázemí in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Jaké ten mladý muž zázemí?
Aus welchen Verhältnissen stammt er?
Ale musíme zjistit víc o zázemí pana Chase.
Wir müssen mehr über Herrn Chases Verhältnisse wissen.
Vzdala jste se klidného zázemí a teď vás čeká tvrdá řehole.
Sie kommen aus Ruhe und Unschuld und treten einer harten Legion bei.
Náš zpusob života je príliš odlišný, naše zázemí neslucitelná.
Wir sind viel zu verschieden, wir kommen aus verschiedenen Welten.
Chteli jsme poznat jeho zázemí, vás, paní Looranová.
Wir wollten seine Familie kennen lernen. Sie, Mrs. Looran.
Reknete nám neco o jejím zázemí?
Können Sie etwas zu ihrer Familie sagen?
Jeden zádrhel tu však je. Potřebujeme odborníka na počítače. Někoho, kdo se postará o technické zázemí.
Wir brauchen einen Computerexperten, für die technische Seite.
Potřeboval by nový povrch a lepší zázemí.
Guten Tag. - Ciao.
To je opravdu nezvyklé, s ohledem na vaše zázemí.
Das ist seltsam, bei Ihrer Herkunft.
Tuto loajalitu přirozeně upevňují bezpečnostní opatření, stejně jako poskytované sociální zázemí a služby.
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Hostitelé předvedli řadu hotových objektů sociálního zázemí.
Auch die fertige soziale Infrastruktur wurde ihnen gezeigt.
Nevidí žádná rizika spojená s tímto experimentem. A poskytne nám zázemí na jeho provedení.
Er sieht keinerlei Probleme voraus und ist bereit, den Test in seiner Klinik zu machen.
Spousta z nich velmi mužné zázemí.
Viele haben einen ausgeprägten Macho-Hintergrund.
vám to jisté zázemí v počátcích.
So haben Sie Sicherheiten für den Anfang. - Ich meine.

Nachrichten und Publizistik

Čína ve svém zostřujícím se soupeření s USA považuje Rusko za svůj strategický týl - a snad zázemí (třebaže ještě ne za spojence).
China sieht Russland als seine strategische Nachhut an - und vielleicht als eine Basis - in seiner eskalierenden Rivalität mit den USA (allerdings noch nicht als Verbündeten).
Na rozdíl od přistěhovalců z neevropských zemí mají východoevropští imigranti alespoň podobné kulturní zázemí, takže se budou snadno asimilovat.
Im Gegensatz zu den Einwanderern aus nicht-europäischen Ländern, haben die Einwanderer aus Osteuropa nämlich einen ähnlichen kulturellen Hintergrund und werden sich auch mit der Anpassung nicht schwer tun.
Čerpají výhody ze zázemí se širokopásmovými sítěmi, z uvedení k investorům a finančním mecenášům a z vlivů, jež mají jeden na druhého.
Sie profitieren von den dort verfügbaren Breitbandnetzen, den Kontakten zu Investoren, Finanziers und zu anderen Jungunternehmern.
Cesta k takové dostupnosti však bohužel zůstává velkou měrou neschůdná, z části proto, že Čína zpočátku nebyla ochotná povolit zahraničním skupinám vstup do svého zázemí, aby tu pomáhaly.
Unglücklicherweise bleibt der Zugriff auf eine solche Betreuung den meisten verschlossen, und zwar u.a. deshalb, weil China anfangs zögerte, ausländischen Hilfsorganisationen Zutritt zu seinem Hinterland zu gestatten.
Důležité je to, že ti, kdo mají náboženské zázemí, jsou stejně bezradní a zmatení jako ateisté.
Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
Invazi do Afghánistánu bylo možné ospravedlnit tím, že Taliban poskytoval bin Ládinovi a al Káidě bezpečné výcvikové zázemí.
Die Invasion Afghanistans konnte damals noch mit der Begründung gerechtfertigt werden, dass die Taliban Bin Laden und der Al Qaida sicheren Unterschlupf gewährten und umfangreiche Ausbildungseinrichtungen zur Verfügung stellten.
Budování státu v domácím zázemí není izolace, jíž se kritici obávají; právě naopak, jedná se o ústřední bod zahraniční politiky.
Ein Nation-Building im eigenen Land ist nicht die Isolation, die die Kritiker fürchten; im Gegenteil: Es ist ein zentraler Aspekt einer intelligenten Außenpolitik.
Každý z nich svůj soubor dodavatelů součástek a profesionálních poskytovatelů služeb a nabízí jim dopravní i komunikační infrastrukturu a zázemí výzkumných laboratoří.
Jede Region hat eine Reihe Lieferanten von Einzelteilen und professionellen Dienstleistungen anzubieten, ist mit einer Infrastruktur von Transportwegen, Kommunikationsnetzen und Forschungslaboratorien ausgestattet, um sie zu unterstützen.
Pevné vědecké zázemí je opěrným bodem každého hospodářství a ve třetím světě bez něj k žádnému skutečnému rozvoji nedojde.
Ein robustes wissenschaftliches Establishment ist die Wurzel jeder Wirtschaft, und es wird ohne ein solches in der Dritten Welt keine echte Entwicklung geben.
Uvážíme-li Lulův skromný původ a odborářské zázemí, je jeho vítězství v zemi prodchnuté sociální nespravedlností a světově nejnerovnoprávnějším rozdělením příjmů ohromujícím úspěchem.
In einem Land, das den Makel sozialer Ungerechtigkeit und der ungerechtesten Einkommensverteilung der Welt trägt, ist Lulas Sieg in Anbetracht seiner bescheidenen Herkunft und seines Gewerkschaftshintergrundes eine erstaunliche Leistung.
Hranice mezi jednotlivými generacemi jsou sice definovány poněkud volně, ale každopádně odrážejí jeden důležitý trend: rozostření vojenské fronty a civilního zázemí.
Diese Aufteilung in Generationen ist zwar etwas willkürlich, spiegelt aber einen wichtigen Trend wider: das Aufweichen der Konzepte der militärischen Front und des zivilen Hinterlands.
Potřebují však větší podporu, přičemž mezinárodní agentury a rozvojové banky se dál příliš zaměřují na omezení epidemie eboly a nenabízejí potřebné zázemí.
Aber sie benötigen noch mehr Hilfe, und die internationalen Behörden und Entwicklungsbanken sind weiterhin zu stark auf die Ebola-Epidemie konzentriert, als dass sie die nötige Unterstützung bieten könnten.
Potřebujeme tedy proměnit venkovské oblasti v pulzující a hospodářsky stabilní komunity, které poskytnou mladým lidem příležitost vydělat si na živobytí, vybudovat si zázemí a založit rodinu.
Wir müssen die ländlichen Gebiete in lebendige und wirtschaftlich stabile Gemeinschaften verwandeln, die jungen Menschen die Gelegenheit bieten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, ihre Möglichkeiten zu erweitern und eine Familie zu gründen.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.

Suchen Sie vielleicht...?