Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

velitelský typ Tschechisch

Synonyme velitelský typ Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu velitelský typ?

velitelský typ Tschechisch » Tschechisch

komandant kdo rád poroučí

Grammatik velitelský typ Grammatik

Welche grammatische Eigenschaften hat velitelský typ in Tschechisch?

velitelský + typ · Adjektiv + Substantiv

++

Sätze velitelský typ ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich velitelský typ nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Allerdings ist dieser Typ gefahrlich.
Zajímalo by , kterou cestu si vybere.
Diesen Knightmare-Typ sehe ich zum ersten Mal!
Ale. Takový Nightmare jsem ještě nikdy neviděla!
Ich hab ja gesagt, der Typ ist verdachtig.
jsem hned na začátku říkal, že je divnej.
Das ist doch der Typ von damals?!
Zase ten bílý vetřelec!
Der Typ aus Narita?!
Guilforde?
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
Big Jim byl správný chlapík, který si vytrpěl své.
Was der Typ kann, kann ich auch. Und noch mehr.
Svedl bych všechno, co ten chlap, i víc.
Rico hier ist ein toller Typ!
Tady Rico je skvělej hoch!
Da ist ein Typ namens Massara.
Venku čeká muž jménem Massara.
Den Typ will ich nicht.
Ne. Ne, toho chlapa nechci.
Sie sind ein toller Typ, was?
Jste velkej chlap, co?
Der Typ ist so eitel!
Takovej vejtaha!
Ja, ein Typ hat mir gerade davon erzählt.
Jo, zrovna mi to nekdo povídal.
Der Typ kriegt dich wieder dran.
Zase na vás ušije boudu.

Nachrichten und Publizistik

Die Niederlande rüsten derzeit vier Radarfregatten auf, um sie zur Raketenabwehr zu befähigen, und haben - ebenso wie Deutschland - ihre Raketenabwehrsysteme vom Typ Patriot angeboten.
Nizozemsko modernizuje své radarové fregaty, aby byly schopné zajistit protiraketovou obranu, a nabídlo své protiraketové systémy Patriot. Stejně se zachovalo Německo.
Man betrachte die Fortschritte, die mit dem lebensrettenden Fünffachimpfstoff gemacht wurden, der ein Kind mit einer einzigen Dosis vor Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Haemophilus influenzae Typ B (Hib) schützt.
Vezměme si pokrok, jehož bylo dosaženo spásnou pentavakcínou, která dítě ochrání před záškrtem, tetanem, černým kašlem, žloutenkou typu B a bakterií haemophilus influenzae typu B (Hib) - vše jednou dávkou.
Zum ersten Typ gehören jene, die durch eine heftigen Schock verursacht werden, zum Beispiel durch den Ausbruch eines Krieges oder einen plötzlichen, starken Ölpreisanstieg.
První typ recesí bývá způsoben velkými otřesy, například válkami nebo náhlými a prudkými nárůsty cen ropy.
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Sieht sich Amerika diesem dritten Typ von Rezession gegenüber?
Stojí Amerika na prahu tohoto typu recese?
Das Rahmenwerk setzt dem iranischen Nuklearprogramm erhebliche Grenzen. Es regelt die Anzahl und den Typ von Zentrifugen, die Art von Reaktoren sowie die Menge und Qualität des angereicherten Urans, die das Land besitzen darf.
Rámec významně omezuje íránský jaderný program včetně množství a typu odstředivek, typu reaktorů a množství a kvality obohaceného uranu, jímž země může disponovat.
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker, der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Druhým Kantovým typem je morální politik, který odmítá cynický pragmatismus, ale nepoddá se naivnímu moralizování.
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
Nebo se rozhodneme trávu nesekat a vytvoříme jiný ekosystém, jinou budoucnost.
Der Typ war nicht der beste der Welt, aber CompuServe hatte einen guten Markennamen.
Nebyl to sice nejdokonalejší člověk na světě, ale šla jsem do toho kvůli dobrého zvuku CompuServe ve světě.
Aber sie wünschen sich auf der Suche nach Geschwistern, die als Knochenmarkspender für ihr erstes Kind in Frage kommen können auch einen Embryo mit einem bestimmten, entsprechenden Typ von Zellgewebe.
Zároveň ale budou chtít, aby tato embrya byla podrobena zkoušce imunologické slučitelnosti, z níž by mohl vzejít sourozenec, který by se mohl stát dárcem kostní dřeně pro první dítě.
Das erste der Medikamente vom Typ Lipitor etwa, Mevacor, kam 1987 auf den Markt und beruhte überwiegend auf universitären Forschungen.
Tak například, první lék stejné kategorie jako Lipitor, totiž Mevacor, se na trhu objevil roku 1987 a vycházel převážně z univerzitního výzkumu.
Und Amerika kann auch keine globale Staatenkoalition gegen Terror vom Typ Al Qaidas aufrecht erhalten, wenn die Mitglieder dieser Koalition sich dem heutigen, weiter gefassten Ziel verschreiben müssen.
A pokud země, s nimiž bojuje proti mezinárodnímu terorismu, požádá, aby přijaly dnešní širší, vágnější cíl, nepodaří se udržet ani mezinárodní koalici.
Ihr Plan war, ihn mittels einer Interkontinentalrakete vom Typ R-7 ins All zu schießen, die sich seit 1954 in der Entwicklung befand.
Bylo v plánu vypustit jej s mezikontinentální balistickou střelou R-7 vyvíjenou od roku 1954.

Suchen Sie vielleicht...?