Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
ADJEKTIV irelevantní KOMPARATIV irelevantnější SUPERLATIV nejirelevantnější

irelevantní Tschechisch

Übersetzungen irelevantní Übersetzung

Wie übersetze ich irelevantní aus Tschechisch?

irelevantní Tschechisch » Deutsch

irrelevant unerheblich bedeutungslos

Synonyme irelevantní Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu irelevantní?

Deklination irelevantní Deklination

Wie dekliniert man irelevantní in Tschechisch?

irelevantní · Adjektiv

+
++

Sätze irelevantní Beispielsätze

Wie benutze ich irelevantní in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

To je irelevantní.
Irrelefant.
Poznámka je irelevantní.
Die Einwände des Anwalts sind unerheblich.
To je irelevantní.
Irrelevant.
Otázka je irelevantní.
Die Frage ist irrelevant.
Ctihodnosti, její vzhled je irelevantní.
Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
Toto je bezpredmetné a irelevantní.
Das ist unwichtig und irrelevant.
Tato výpovedd je nezpusobilá, pomlouvacná, irelevantní, nepodložená, neprukazná.
Diese Zeugenaussage ist inkompetent, Hörensagen, irrelevant, ungegenständlich, unwichtig.
Je to zcela irelevantní.
Das ist irrelevant für die besprochenen Angelegenheiten.
Ta otázka je irelevantní. Ale podléháte rozkazům kapitána Kirka, i jeho rozmarům.
Seit unserer Ankunft auf Triacus fühlte ich mich immer unbehaglicher.
Můžu mít na vás irelevantní otázku?
Darf ich Ihnen eine dumme Frage stellen? - Nur zu.
Promiňte. To je irelevantní.
Was hat das mit unserem Vogel zu tun?
Irelevantní.
Zur Sache!
V této kauze mi přijde naprosto irelevantní, byly-li mu kamaše darovány, či nikoliv.
Es ist für diesen Fall irrelevant. ob die Gamaschen ein Geschenk waren oder nicht.
Pane! Mám za to, že je to zcela irelevantní.
Ich weise darauf hin, dass das absolut irrelevant ist.

Nachrichten und Publizistik

Není však důvod označovat Chartu 08 za irelevantní.
Doch ist das kein Grund, sie als unwichtig zu bezeichnen.
Ponaučení je jasné: Měli bychom se méně znepokojovat poměry a prahy a více si všímat naší neschopnosti porozumět tomu, že tyto indikátory jsou umělé - a často irelevantní - konstrukty.
Die Lektion ist einfach. Wir sollten uns weniger Sorgen über Verschuldungsquoten und Schwellenwerte machen, sondern mehr über unsere Unfähigkeit, diese Indikatoren als das zu sehen, was sie sind: künstlich und oft irrelevant.
Skeptikové dospěli k závěru, že OSN se stala v bezpečnostních otázkách irelevantní.
Skeptiker schlossen daraus, dass die UNO in Sicherheitsfragen irrelevant geworden sei.
Inflace je v tomto ohledu irelevantní.
In diesem Zusammenhang spielt Inflation keine Rolle.
Opravdový realismus je však bohužel irelevantní.
Um echten Realismus aber geht es hier unglücklicherweise nicht.
Ačkoliv jsou však bezpochyby znepokojivé, jen těžko je lze označit za irelevantní.
Doch während sie bestimmt Unbehagen verursachen, sind sie kaum als irrelevant abzutun.
Zastánci ECB by řekli, že takový výsledek je ryze hypotetický a irelevantní, neboť mezi stabilizací inflace a udržením patřičné úrovně ekonomické aktivity není žádný rozpor.
Die Verteidiger der EZB würden sagen, dass ein solches Ergebnis rein hypothetisch ist - und irrelevant - denn es gibt keinen Konflikt zwischen der Inflationsstabilisierung und dem Aufrechterhalten eines angemessenen Niveaus wirtschaftlicher Aktivität.
Když ale firma majoritního akcionáře, spory o kontrolu nejsou možné, takže ujednání, jimiž se tyto spory řídí, jsou irelevantní.
Wenn es in einem Unternehmen allerdings einen kontrollierenden Mehrheitsaktionär gibt, sind derartige Wettstreite nicht möglich und Vereinbarungen zu diesem Thema irrelevant.
Zda existuje - či vůbec neexistuje - nějaký zřejmý důvod je irelevantní: psychoanalýza vždy a pokaždé svůj výklad.
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig: Die Psychoanalyse kann immer eine Erklärung bieten.
Čínští intelektuálové se této otázce vyhýbají. Zdá se jim irelevantní a rozhodně příliš nepříjemná na to, aby se nad vůbec zamýšleli.
Chinesische Intellektuelle neigen dazu, diese Fragen zu umgehen, oder schütteln sie als unwichtig, in jeden Fall aber als zu unangenehm, um darüber nachzudenken, ab.
Je-li mučení bez ohledu na okolnosti absolutně nesprávné, pak je otázka jeho účinnosti irelevantní.
Wenn Folter ein absolutes Unrecht darstellt, unabhängig von den Umständen, ist die Frage nach der Effektivität irrelevant.

Suchen Sie vielleicht...?