Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

horizont událostí Tschechisch

Übersetzungen horizont událostí Übersetzung

Wie übersetze ich horizont událostí aus Tschechisch?

horizont událostí Tschechisch » Deutsch

Ereignishorizont

Sätze horizont událostí ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich horizont událostí nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Geschwader am Horizont!
Flotila na obzoru!
Auch in Zukunft werden die Frauen von Gloucester bangen und warten und ihre Gebete und ihren Glauben zu den Männern hinter dem Horizont schicken.
I v následujících letech. budou ženy z Gloucesteru hlídat a čekat. a posílat své modlitby a víru mužům za obzorem.
Es erweitert den Horizont.
Rozšiřuje to obzory.
Ihr Stück schläferte ihn ein. Es geht wohl über seinen Horizont.
Asi ho vaše hra uspala.
Als er mir am Bug unseren Kurs erklärte, stand der Mars tief am Horizont.
Vzpomínám si, jak dokázal určit náš kurz podle přídě lodi. nízko nad horizontem jsem tehdy viděl planetu Mars.
Schiff am Horizont. Südost.
Královská loď, jihovýchod.
Acht eiskalte Nächte unter Dauerbeschuss, acht glühend heiße Tage, in denen sie am Horizont nach der Verstärkung suchten.
Osm ledových nocí za řevu děl. Osm rušných dnů pátrání po znamení na obzoru.
Dort, am Horizont, sieht man ein Lächeln, so süß. dass man ganz still und aufmerksam sein muss, um es sehen zu können.
Tamhle na obzoru je úsměv tak hebký, že musíš být úplně potichu, abys ho vůbec viděla.
Er starrte einfach auf den Horizont,...das Gesicht zerfurcht von innerer Qual und tiefem Leid.
Stál a upřeně se díval na obzor,. tvář rozbrázděnou od vnitřní bolesti a hlubokého zármutku.
Da oben am Horizont.
tam na horizontu.
Der Horizont. 1 Schilling.
Nejvyšší. Šilink.
Der Horizont ist nicht weit.
To není nic moc.
Im Süden, wo ich den Großteil meines Lebens verbrachte, wurden die Herbststürme von einer riesigen lila Wolke angekündigt, die sieben Nächte lang am Horizont schwebte.
Strávil jsem většinu života na jihu, kde předzvěstí podzimních bouří býval žlutofialový mrak na obzoru.
Er hält seine Begleiterin zurück, damit sie sich dem Rand nicht weiter nähert, während sie ihm das Meer zu ihren Füßen zeigt, das bis zum Horizont reicht.
On ji brání příblížit se k hraně útesu. zatímco ona ukazuje na moře mizící na horizontu.

Nachrichten und Publizistik

Die Reformer glauben, dass derartige Reformen für Saudi-Arabien die einzige Möglichkeit darstellen, die Bedrohung durch Gewalt, Instabilität und nationale Zersplitterung zu überleben, die sich am Horizont abzeichnet.
Reformátoři se domnívají, že takové reformy jsou jediným způsobem, jak může Saúdská Arábie přežít hrozbu násilí, nestability a rozdrobení státu, která se rýsuje na obzoru.
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
Komunismus, tak jako obzor, byl neustále nadosah.
Die andauernden Streitigkeiten im Ostchinesischen und Südchinesischen Meer bedeuten, dass es die oberste Priorität der japanischen Außenpolitik sein muss, den strategischen Horizont des Landes zu erweitern.
Vzhledem k přetrvávajícím sporům ve Východočínském a Jihočínském moři musí být prvořadou zahraničně-politickou prioritou Japonska rozšíření strategických obzorů země.
Der politische Horizont ist jetzt einzig und allein vom Kapitalismus erfüllt.
Politický horizont vyplňuje jen a jen kapitalismus.
Am politischen Horizont ist nichts wichtiger als die bourgeoise Mitte. Innerhalb dieser Mitte kommt Extremismus auf.
Vzhledem k tomu, že na politickém horizontu není v současnosti nic zajímavějšího než buržoazní střed, vzniká extremismus právě zde.
Eine Rückkehr zum vollen Verhältniswahlrecht würde vermutlich erneut zu kurzfristigen Regierungswechseln führen - was mit dem Risiko verknüpft ist, dass sich auch der politische Horizont verkürzt.
Návrat k úplné poměrnosti by zřejmě znamenal návrat k rychlým změnám vlád, které s sebou přinášejí nebezpečí, že se zkrátí i politické obzory.
Eine Veränderung am Horizont, die die gegenwärtigen Spannungen verschärfen wird, ist die wachsende Bedeutung einer individualisierten Gesundheitsfürsorge.
Změnou na obzoru, která současné tření zjitří, je narůstající význam individualizované zdravotní péče.
Am Horizont konnte man in zwei Richtungen im Umkreis von etwa vier Kilometern die Mobilfunkmasten sehen, die die neue Schule mit der Welt verbinden werden.
Ve dvou směrech byly na obzoru ve zhruba čtyřkilometrovém rozestupu vysílače mobilní sítě, které novou školu spojí se světem.
Wir befinden uns momentan an der Schnittstelle zwischen der alten Medizin und der neuen - nach wie vor in den Grenzen der alten gefangen, aber in der Lage am Horizont etwas zu erkennen, was von der Vorstellung her völlig unterschiedlich ist.
Nacházíme se dnes na kritickém rozhraní mezi novou a starou medicínou: svazují nás sice ještě stará omezení, ale přitom na obzoru sledujeme něco, co se na první pohled liší.
Die Schaffung der Forschungsgemeinschaft würde außerdem eine neue Botschaft an die europäische Öffentlichkeit aussenden: Wettbewerb allein ist nicht das Einzige am europäischen Horizont.
Jeho vytvoření by rovněž vyslalo jasný signál evropské veřejnosti: konkurence není jedinou věcí na evropském obzoru.
Auch auf der europäischen Seite scheint sich der Horizont aufzuhellen.
Také na evropské straně se zřejmě blýská na lepší časy.
Das Fernsehen verengt unseren Horizont und niemand denkt mehr in langfristigen Kategorien.
Naše obzory zplošťuje televize. Nikdo nepřemýšlí v dlouhodobém horizontu.
Das ist der Silberstreif am Horizont, der sich hinter der dunklen Wolke abzeichnet, die momentan über der Weltbank hängt.
To je, doufejme, záblesk naděje nad černými mraky, jež visí nad Světovou bankou.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.

Suchen Sie vielleicht...?