Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

hodinový mechanismus Tschechisch

Übersetzungen hodinový mechanismus Übersetzung

Wie übersetze ich hodinový mechanismus aus Tschechisch?

hodinový mechanismus Tschechisch » Deutsch

Uhrwerk Federwerk

Grammatik hodinový mechanismus Grammatik

Welche grammatische Eigenschaften hat hodinový mechanismus in Tschechisch?

hodinový + mechanismus · Adjektiv + Substantiv

++

Sätze hodinový mechanismus ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich hodinový mechanismus nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das könnte einen teuflischen Mechanismus auslösen.
Ten klíček může spustit nějaký ďábelský mechanismus.
Stimmt was mit dem Mechanismus nicht?
Snad se něco neporouchalo?
Die Drähte von diesem komplizierten Mechanismus zur Zündvorrichtung müssen durchtrennt werden, um die Explosion zu vermeiden.
Dráty vedoucí z tohoto komplikovaného mechanizmu k roznětce. se musí přeštípnout, aby nedošlo k výbuchu.
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus. Der Mechanismus ist.
Ty jsou vložena v otvoru a zpráva vyjede ven v papírové roly z jiného otvoru na jiné straně.
Sag mehr über den Mechanismus.
Pokračuj o tom mechanismu.
Oh, ja, der Mechanismus.
Oh, ano, mechanismus.
Nein, nicht damit, mit dem Mechanismus!
Pokračuj. Ne, v tomhle, o mechanismu!
Ist der Mechanismus aktiviert, bleiben nur 10 Sekunden.
Jakmile spustíte mechanismus, máte jen deset vteřin.
Alles in Ordnung? Irgendwas stimmt mit dem Mechanismus nicht.
Je nějaký zádrhel s tím mechanismem.
Er schaltete die Energie ab. - Und sperrte den Mechanismus.
Pak mechanismus zablokoval.
Ihre kleinen Köpfe verfügen über einen erstaunlichen Mechanismus, der.
Jejich drobné hlavy mají v sobě úžasný mechanismus..
Jedenfalls sondert der Mechanismus diese Strahlen ab. Doch eines ist absolut sicher: Sobald diese Strahlen ein Hindernis berühren, prallen sie ab, werden zurückgeworfen und warnen sie.
Tento mechanismus vysílá záření, jehož podstata mi dosud uniká ale jedna věc je naprosto jasná, tyto paprsky přijdou do kontaktu s jakoukoli překážkou v cestě a odrazí se zpět do jejich malé hlavičky a varují je.
Lediglich ein Mechanismus, der im Zahnrad der Ewigkeit gefangen ist.
Pouhé kolečko ve stroji věčnosti.
Das Licht löste einen Mechanismus aus.
Světla spustila jakýsi mechanismus.

Nachrichten und Publizistik

Die Wissenschaftler scheinen den Mechanismus zu kennen, der das Wetter hervorbringt, auch wenn es per se schwierig ist, dabei weit in die Zukunft reichende Extrapolationen vorzunehmen.
Vědci podle všeho znají mechanismus, který určuje počasí, třebaže je z podstaty nesnadné extrapolovat do vzdálenější budoucnosti.
Unter dem von der LDP beherrschten System einer dominierenden Partei wurde dieser extrakonstitutionelle Mechanismus zum integralen Bestandteil der japanischen Regierungspolitik.
Za systému dominance jedné strany pod vedením LDS se tento mimoústavní mechanismus stal nedílnou součástí japonského vládního zřízení.
Erstens: Als oberste Priorität sollte der Mechanismus gestärkt werden, der darauf abzielt, prozyklische Maßnahmen und große fiskalische Schocks zu verhindern.
Za prvé by se měla dát maximální priorita posílení mechanismů zaměřených na prevenci procyklických politik a velkých fiskálních šoků.
Ebenso wenig hinterließ Arafat einen institutionellen Mechanismus für solche Zwecke.
Ostatně ani Arafat k tomu nezanechal žádné ústavní mechanismy.
Zur Regelung internationaler Schuldenstreitigkeiten gibt es freilich keinen derartigen Mechanismus.
Na posuzování mezinárodních dluhových sporů však žádný podobný mechanismus neexistuje.
Nach der Argentinienkrise legte die damalige Regierung von Präsident George W. Bush ihr Veto gegen Vorschläge zur Schaffung eine Mechanismus zur Umstrukturierung staatlicher Schulden ein.
Administrativa prezidenta George W. Bushe vetovala po argentinské krizi návrhy na vytvoření mechanismu restrukturalizace suverénního dluhu.
Zudem ändert ein neuer Mechanismus zur Erleichterung von Moralpredigten gegenüber Mitgliedsländern, die gegen die europäischen Haushaltsregeln verstoßen, gar nichts, solange diese Länder ihre fiskalische Souveränität behalten.
Pokud si navíc členské země zachovají fiskální suverenitu, pak nový mechanismus, jak ukazovat varovně vztyčný prst zemím vzpírajícím se evropským rozpočtovým pravidlům, vůbec nic nezmění.
Deshalb sollte die Idee eines ASEAN oder asiatisch-regionalen Mechanismus neu bewertet werden.
Je tedy třeba přehodnotit, zda pokračovat ve sdružení ASEAN nebo vymyslet nějaký nový asijský regionální mechanismus.
Das erste Problem, dass es bei der Genehmigung dieses Mechanismus zu lösen gilt, ist, wer diese Autorität haben sollte.
První problém, který je třeba při schvalování tohoto mechanismu rozřešit, je, kdo by měl tuto pravomoc mít.
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
Raševskij chtěl zjistit, zda by za dělením biologických buněk a začátkem nestálosti kapiček tekutin mohl být podobný mechanismus.
Das Kyotoprotokoll hat einen Mechanismus für den Handel mit Kohlendioxidemissionen geschaffen, der verspricht, Risikomanagement für eine sogar noch größere potenzielle Katastrophe zu betreiben: die globale Erwärmung.
Kjótský protokol vytvořil mechanismus pro obchod s emisemi oxidu uhličitého, který vzbuzuje naděje na řízení rizik plynoucích z ještě větší potenciální katastrofy: globálního oteplování.
Dieser Mechanismus kann in der EU nicht funktionieren, zumindest nicht mit der momentanen Verfassung der EU.
Tento mechanismus nemůže v Evropské unii fungovat, alespoň ne dokud platí stávající evropská ústava.
Sie widersetzten sich hartnäckig mehreren wichtigen und vielversprechenden Menschenrechts-Initiativen, besonders dem Internationalen Gerichtshof (ICC) und einem neuen Antifolter-Mechanismus.
Neoblomně se postavila proti několika významným a slibným iniciativám, zejména proti Mezinárodnímu soudnímu dvoru a novým mechanismům boje proti mučení.
BRÜSSEL - Ende letzten Jahres erreichten die Finanzminister der Eurozone einen Kompromiss über die grundlegenden Elemente des Einheitlichen Mechanismus zur Bankenabwicklung (SRM) - also darüber, wie man mit Banken umgeht, die in Schwierigkeiten sind.
BRUSEL - Koncem minulého roku ministři financí eurozóny dospěli ke kompromisu ohledně základních prvků Jednotného rezolučního mechanismu (SRM), tedy způsobu jak přistupovat k bankám v nesnázích.

Suchen Sie vielleicht...?