Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

charakter člověka Tschechisch

Synonyme charakter člověka Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu charakter člověka?

charakter člověka Tschechisch » Tschechisch

profil celkový obraz

Sätze charakter člověka ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich charakter člověka nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Es ist ein Anzeichen für ihren Charakter.
To je známka jejího charakteru.

Filmuntertitel

Was für ein Charakter die alte Dame wäre mit ihren Doppelten.
To je postava, s tou svou dvojitou dávkou zažívací sody.
Du bist in deinem ganzen Charakter anders.
Je to rozdíl v charakteru.
Ich hab nicht ein bisschen Charakter. Nicht ein bisschen.
Nemám žádný charakter.
Das zeugt von Charakter.
To značí hodného ducha.
Aber er hat Charakter.
Ale osobnost to teda je.
Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Der hat ja nun wirklich überhaupt keinen Charakter, was?
Nemá pražádný charakter.
Du wirst ihn nie verstehen. Nicht seinen Charakter, genau wie du alles andere nicht verstehst, außer Geld.
Nikdy bys mu neporozuměla, stejně jako nerozumíš ničemu kromě peněz.
Dazu brauchen wir Charakter und Mut.
To vyžaduje charakter a odvahu.
Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die schule verlassen, und was die WeIt aus ihnen macht.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, skončí školu a vstoupí do života.
Sie ist ein nettes kleines Mädchen, sagte ich mir, und sie hat Charakter.
A řekl si, je to hezká dívka a tak musím přimhouřit oči.
Es ist müßig, besonders auf Mrs. Crosbies Charakter einzugehen.
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Vyvolávání nepokojů, pochybná pověst.

Nachrichten und Publizistik

Selbstverständlich unterscheiden sich die verschiedenen Schuldenkomponenten erheblich in ihrem Charakter und ihren Finanzierungsquellen - und somit in ihrer Tragfähigkeit.
Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování - a tedy svou udržitelností.
Ein letzter Vorteil dieser Lösung wäre ihr temporärer Charakter.
Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné.
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen.
Zvolení prezidenta Baracka Obamy přede dvěma lety Araby příjemně překvapilo a posílilo arabské demokraty, kteří volbu pokládali za důkaz skutečné demokratické podstaty Ameriky.
Man kann viel aus den Erfahrungen der einzelnen Länder und der kleineren EU-Mitgliedsstaaten lernen, doch haben Arbeitsmarktreformen zwangsläufig einen starken nationalen Charakter.
Ze zkušeností každé z těchto zemí se lze mnoho naučit, stejně jako ze zkušeností menších členských států EU, avšak reformy trhu práce mají nevyhnutelně silné národní zabarvení.
Es ist schwer, hier klare Grenzen in Bezug auf bestimmte Bereiche zu ziehen und festzulegen, ob uns das Wissen hierüber sachbezogene Informationen über den moralischen Charakter eines Politikers bieten wird.
Je těžké narýsovat kolem jakékoliv oblasti nějakou principiální linii a stanovit, zda její zveřejnění přinese relevantní informace o morálním charakteru daného politika.
In der Tat haben diese Ausschreitungen keinen bestimmten religiösen oder ethnischen Charakter, zumal sich Jugendliche unterschiedlicher ethnischer Herkunft daran beteiligen.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
Dnes slibuje, že zavede tyto daňové škrty natrvalo.
Kurzfristig wird der Investitionsboom, bedingt durch den hochgradig ressourcenintensiven Charakter des Wachstums, die Inflation anheizen.
Krátkodobě tento investiční boom bude podněcovat inflaci, vzhledem k vysoké náročnosti růstu na zdroje.
Was passiert, wird uns letztlich möglicherweise ebenso viel über den grundlegenden Charakter des Internets in unserer sich entwickelnden Welt aussagen wie über den Wandel in China.
Budoucí vývoj událostí nám toho nakonec může prozradit o neodmyslitelné roli internetu v překotně se vyvíjejícím světě stejně mnoho jako o měnící se Číně.
Und obwohl EU-Behörden wie die Europäische Zentralbank immer mehr Regulierungsverantwortung übernehmen, beeinträchtigen die Unterschiede bei den Entscheidungsprozessen weiterhin Tempo und Charakter der transatlantischen Abstimmung.
A přestože si stále větší podíl regulační zodpovědnosti osvojují i unijní instituce typu Evropské centrální banky, divergence v rozhodovacích procedurách dál ovlivňují tempo i charakter transatlantické koordinace.
Ihr Hauptziel sollte es sein, den besonderen Charakter der europäischen Ordnung zu erhalten - d.h., die zentrale Rolle der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Hlavním cílem EU by mělo být zachování osobitého charakteru evropského řádu, tedy stěžejního postavení lidských práv a právního řádu.
Sie ignoriert andere Ziele, die lange als zentralste Ziele von Bildung betrachtet wurden: den moralischen Charakter der Studenten zu stärken und sie auf ein Leben als aktive, informierte Bürger vorzubereiten.
Ignoruje to, co se dlouho považovalo za nejzákladnější cíl vzdělávání: posilování morálního charakteru studentů a jejich příprava na to, aby byli aktivními a informovanými občany.
Der öffentliche und soziale Charakter diagnostischer Klassifizierungen von Erkrankungen erstreckt sich eindeutig auch auf private Organisationen.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
Der vorsätzliche Charakter und die symbolische Bedeutung von Bestattungen, die weiter zurückliegen als 30.000 Jahre, insbesondere die von Neandertalern, sind weiterhin Gegenstand heftiger Debatten.
Záměrný charakter a symbolický význam pohřbů v období před více než 30 tisíci roky, zejména pohřbů neandrtálských, nadále zůstávají tématem intenzivní debaty.

Suchen Sie vielleicht...?