Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

aproximační vzorec Tschechisch

Übersetzungen aproximační vzorec Übersetzung

Wie übersetze ich aproximační vzorec aus Tschechisch?

aproximační vzorec Tschechisch » Deutsch

Näherungsformel

Sätze aproximační vzorec Beispielsätze

Wie benutze ich aproximační vzorec in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Proč by psala matematický vzorec?
Warum sollte sie eine mathematische Formel aufschreiben?
Napsal jste vzorec na psacím stroji vaší přítelkyně a dal ho, že?
Sie tippten die Formel. auf der Schreibmaschine lhrer Freundin und gaben sie ihr, oder?
Snažili jsme se získat vzorec bojového plynu.
Wir versuchten an eine Giftgasformel heranzukommen.
Dejte mi svůj hrozný vzorec. a Německo se ho neodváží použít.
Geben Sie mir lhre furchtbare Formel und. Deutschland wagt es nicht sie zu nutzen. Sie wissen, wir werden es nicht tun.
Vzorec na papíře ještě nemusí fungovat v praxi.
Eine Formel auf dem Papier zu entwickeln, bedeutet noch nicht, dass sie funktioniert.
Při mém prvním pokusu zde o vytvoření obrazu. byl můj mozkový vzorec stěží větší než váš.
Bei meinem 1. Versuch, ein Bild zu erschaffen, waren meine Gehirnmuster kaum größer als die Ihren.
Fantastické! Myslím, že historie tohoto domu měla daný vzorec.
Wunderbar, wie die Geschichte von Hill House einem klassischen Muster folgt.
Počkáme než bude vzorec prozkoumán profesorem Einsteinem a dr. Oppenheimerem v New Yorku.
Ich würde lieber auf die Prüfung der Formel in New York durch Professor Einstein und Dr. Oppenheimer warten.
Ráda se vzdám svého života, protože jsem ukradla tajný vzorec veci, které ríkáte Gismo.
Ich gebe mein Leben, denn ich habe die geheime Formel von diesem Ding, das ihr Gismo nennt, gestohlen.
Možná kdyby počítače celé týdny počítaly správný vzorec. Pan Spock není na můstku.
Wenn wir Computer hätten, die wochenlang an der Formel feilten.
Existuje směšovací vzorec.
Es gibt eine Formel für die Mischung.
Řeknu vám vzorec z můstku.
Ich ruf die Formel von der Brücke auf.
Otvírá to nové možnosti. Vzorec fungoval, můžeme cestovat zpět v čase.
Da die Formel funktionierte, können wir jetzt in die Vergangenheit reisen.
Udržujte vysílací vzorec.
Übertragungsmuster beibehalten.

Nachrichten und Publizistik

V dlouhodobém výhledu musí vzorec amerického růstu projít strukturálním posunem od spoléhání na dluh a spotřebu k opoře v tvůrčích a novátorských schopnostech, jež Američané vyzdvihují.
Langfristig muss Amerikas Wachstumsmuster einer strukturellen Veränderung unterzogen werden - von der Abhängigkeit von Schulden und Konsum hin zu einem Wachstum, das auf der viel gepriesenen Kreativitäts- und Innovationsfähigkeit der Amerikaner beruht.
Viděno z pohledu potravinové bezpečnosti a bohatství venkovských oblastí, je dnes naléhavě třeba revidovat hlavní nástroje SZP, aby bylo možné zavést nový vzorec této politiky.
Aus der Perspektive der Nahrungssicherheit und des Wohlstandes für ländliche Gegenden ergibt sich die dringende Notwendigkeit, die wichtigsten Instrumente der GAP zu überarbeiten, um so zu einer neuen politischen Formel zu finden.
Tento vzorec činnosti a nečinnosti Rady dodal věrohodnosti těm, kdo tvrdí, že nejvyšší orgán OSN pro otázky lidských práv je ve své podstatě protiizraelský.
Dieses Verhaltensmuster des Rates hat denjenigen Auftrieb verliehen, die der Ansicht sind, die höchsten UN-Menschenrechtsgremien seien von Natur aus anti-israelisch eingestellt.
Přesto platí, že Hongův vzorec je jednoduchý a řeže do živého, jakmile jsou vaše příjmy skutečně vysoké.
Dennoch: Hongs Formel ist einfach und bei wirklich hohen Einkünften beginnt sie auch spürbar zu greifen.
Tento vzorec ale nezahrnuje dostatečně zřetelně ani teroristické útoky ze září 2001. Kdyby motivem únosců letadel bylo prostě jen zabít bezvěrce, jejich útok by do kongresové definice nezapadal.
Diese Formel allerdings deckt nicht einmal die Terrorangriffe vom September 2001 klar ab: Falls es lediglich das Motiv der Luftpiraten war, Ungläubige zu töten, so fiele der Angriff nicht unter die Definition des Kongresses.
Vzorec soustředěných ataků ozbrojených skupin se objevuje přinejmenším ve 30 zemích, přičemž nejhůře postižen je Afghánistán, Kolumbie, Pákistán, Somálsko, Súdán a Sýrie.
In mindestens 30 Ländern gibt es ein Muster gezielter Angriffe durch bewaffnete Gruppen; am schlimmsten betroffen sind Afghanistan, Kolumbien, Pakistan, Somalia, der Sudan und Syrien.
V tomto ohledu jeho rozvoj směrem ke stále většímu rozpětí opakuje historický vzorec, jenž v minulosti vedl k nezdarům.
Deshalb folgt die Entwicklung noch größerer Stützweiten genau jenem historischen Muster, das in der Vergangenheit zu Einstürzen führte.
Platí-li ovšem vzorec z minula, ceny domů by v (kontinentální) Evropě měly začít klesat velice brzy.
Doch wenn das bisherige Verlaufsmuster Bestand hat, dürften die Häuserpreise sehr bald auch in hier zurückgehen.
Jejich cynismus, který se promítl například do Sykes-Picotovy dohody, vytvořil trvalý vzorec destruktivního vměšování zvenčí.
Ihr Zynismus - der sich beispielsweise im Sykes-Picot-Abkommen widerspiegelte, führte zu einem dauerhaften Muster der Einmischungen von außen.
Zralost několik prvků: musí existovat nějaký vzorec, který zúčastněné strany přijmou, diplomatický proces, který je k tomuto bodu dovede, a protagonisté schopní a ochotní uzavřít dohodu.
Reife umfasst mehrere Elemente: Es muss einen Plan geben, den die betroffenen Parteien annehmen können, einen diplomatischen Prozess, um sie bis zu diesem Punkt zu bringen, und Protagonisten, die in der Lage und willens sind, ein Abkommen abzuschließen.
Je tedy načase přehodnotit zázračný vzorec PPP a PVP?
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken?
Tento základní vzorec zároveň tvoří jádro snahy o prevenci cukrovky, stejně jako většiny chronických onemocnění.
Diese grundlegende Formel ist auch die Basis der Bemühungen zur Vorbeugung gegen Diabetes und der meisten anderen chronischen Krankheiten.
Vzorec pro tuto eventualitu by se dal navázat na poměr dluhu k HDP - výhody takového plánu by se přitom neomezovaly na konkrétní případ Řecka.
Die Formel dafür könnte an die Schuldenquote gekoppelt werden - ein System, das über den Fall Griechenlands hinaus Vorteile bietet.
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.

Suchen Sie vielleicht...?