Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

akumulovaný odpis Tschechisch

Übersetzungen akumulovaný odpis Übersetzung

Wie übersetze ich akumulovaný odpis aus Tschechisch?

akumulovaný odpis Tschechisch » Deutsch

kumulierte Abschreibung

Sätze akumulovaný odpis Beispielsätze

Wie benutze ich akumulovaný odpis in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Někteří z nás nedostali všechny prachy světa, nejsou staří, unavení a necítí se na odpis.
Es können sich nicht alle leisten. Es gibt Männer, die noch nicht zu allem Ja und Amen sagen.
Ještě nejsem na odpis.
Ich bin noch nicht besiegt.
Játra jsou na odpis, a střeva jakbysmet.
Meine Leber ist schon tot und viele andere Organe auch.
Říkám, že voda zmizela, olivovníky jsou na odpis.
Das Wasser sehen wir nie wieder.
Jsi zralej na odpis, víš to?
Du bist echt verrückt, weisst du das?
Je na odpis, telepatka, která se odmítla podřídit Sboru nebo vzít pilulku na ovládání mysli.
Sie ist ein BIip, ein TeIepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
Ona byla určená na odpis pro program v centru převýchovy.
Sie sollte lediglich ein weiterer BIip in einem UmerziehungsIager sein.
To je na odpis.
Es ist ein Totalschaden.
Jody je na odpis.
Jody ist hoffnungslos.
Ale Kirk říkal, že trámy jsou úplně na odpis.
Aber, Kirk sagt, dass alle Balken total hin sind.
Když jsi na odpis, jako Fender.
Na ja, als Altmodell wie Fender.
Hele! Ještě se uvidí, kdo je tady na odpis!
Hier ist ein Altmodell, das du nie kriegst!
Vykucháme, co můžeme, ale je na odpis.
Wir retten, was wir können, aber die ist hinüber.
Tak to je na odpis.
Der Laden ist Schrott.

Nachrichten und Publizistik

Naproti tomu odpis dluhu podobný tomu řeckému v roce 2012, který byl výsledkem programového selhání, jen přispívá k udržování sestupné spirály.
Eine Abschreibung der Schulden wie der griechischen 2012 dagegen, die das Resultat eines Programmversagens war, trägt nur dazu bei, die Abwärtsspirale zu vertiefen.
Dlužník potřebuje nový začátek, skrze odpis dluhu; věřitel musí najít způsob, jak mu jej poskytnout, aniž by odměnil špatné chování.
Der Schuldner benötigt einen Neustart aufgrund eines Schuldenerlasses und die Gläubiger müssen Wege suchen, diesen zu ermöglichen, ohne damit Fehlverhalten zu belohnen.
Odvíjející se příběh nemá žádné hrdiny, rozhodně ne tvůrce argentinských politik, kteří se před deseti lety pokusili zahraničním držitelům dluhopisů jednostranně vnutit rozsáhlý paušální odpis.
In dieser Geschichte gibt es keine Helden. Die argentinischen Politiker, die vor zehn Jahren versucht haben, unilateral eine massive allgemeine Abschreibung unter ausländischen Gläubigern durchzusetzen, gehören sicherlich nicht dazu.
-li se Řecko z tohoto marastu dostat, potřebuje rozsáhlý odpis dluhů.
Um sich aus diesem Morast befreien zu können, braucht Griechenland einen massiven Schuldenschnitt.

Suchen Sie vielleicht...?