Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zustandekommen Deutsch

Sätze Zustandekommen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Zustandekommen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Zugestanden, sie haben zwar als Bürgermeister mit Billigung der Stadtverordnung den Spielplatz gebaut. In Wirklichkeit ist ein Zustandekommen der Initiative Watanabes zuzuschreiben.
Vaše oddělení sklidilo veškeré zásluhy za stavbu toho parku, ale nezasadil se o to ve skutečnosti pan Watanabe?
Damit ich nicht durch dein Gerede abgelenkt werde und herausrutsche, erkläre ich dir währenddessen, wie die Gezeiten zustandekommen.
Mezitím, co budeš mlčet a nevyrušovat , vysvětlím ti přílivový mechanismus.
Und Ihre Elektronikfirma bezahlt unserem Finanzminister eine Million Dollar für seine Beratung beim Zustandekommen dieses Vertrags.
Zatím vaše elektronická firma našemu ministerstvu milion dolarů za spolupráci při zajištění kontraktu.
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Zustandekommen verhindern.
Pan Soze chce, abyste ten obchod překazili.
Danke für Ihre Hilfe und Unterstützung beim Zustandekommen dieses Zusammentreffens.
Děkuji vám za vaší asistenci při utváření příležitosti pro toto setkání.

Nachrichten und Publizistik

Wenn am 16. Februar das Kyoto-Protokoll in Kraft tritt, werden sich die Klimaschützer weltweit selbst gratulieren: Um Gutes zu tun, haben sie das Zustandekommen des teuersten Vertrages aller Zeiten gesichert.
16. února vstoupí v platnost Kjótský protokol, komunita globálního oteplování si bezpochyby pogratuluje: za účelem konání dobra prosadila nejnákladnější celosvětovou úmluvu vůbec.
Doch es kommt noch schlimmer: Die breite Öffentlichkeit hat offensichtlich kein Interesse daran, eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie wichtige Entscheidungen seitens der Regierung überhaupt zustandekommen.
Horší je, že širší veřejnost se nikterak netouží dovědět, jak vznikají důležitá vládní rozhodnutí.
Sie entschieden sich für politischen Boykott gegen Österreich, falls die neue Koalition tatsächlich zustandekommen würde.
Rozhodli se totiž pro vyhlášení politického bojkotu proti Rakousku, tedy pro případ, kdyby se měla nová koalice stát skutečností.
Ein ähnliches Argument bezieht sich auf das Zustandekommen einer wirksameren EU-Außenpolitik.
Obdobný argument platí i pro rozvoj účinnější zahraniční politiky EU.

Suchen Sie vielleicht...?