Králův Dvůr Tschechisch
Übersetzungen Králův Dvůr Übersetzung
Wie übersetze ich Králův Dvůr aus Tschechisch?
Králův Dvůr Tschechisch » Deutsch
Grammatik Králův Dvůr Grammatik
Welche grammatische Eigenschaften hat Králův Dvůr in Tschechisch?
králův + dvůr · Adjektiv + Substantiv
Singular králův dvůr Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? králův dvůr Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez králova dvora
Dativ komu? čemu? ke královu dvoru
Akkusativ koho? co? pro králův dvůr
Vokativ králův dvore!
Lokativ o kom? o čem? o králově dvoru o králově dvoře
Instrumental kým? čím? s královým dvorem
Plural královy dvory Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? královy dvory Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez králových dvorů
Dativ komu? čemu? ke královým dvorům
Akkusativ koho? co? pro královy dvory
Vokativ královy dvory!
Lokativ o kom? o čem? o králových dvorech
Instrumental kým? čím? s královými dvory
Sätze Králův Dvůr Beispielsätze
Wie benutze ich Králův Dvůr in einem tschechischen Satz?
Einfache Sätze
Zametám dvůr.
Ich fege den Hof.
Nachrichten und Publizistik
Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Svou činnost zahájí už brzy Mezinárodní soudní dvůr; díky snaze USA tento projekt podkopat navíc s mnohem větší mezinárodní podporou, než se čekalo.
Der Internationale Gerichtshof wird seine Arbeit bald aufnehmen und das mit stärkerer internationaler Unterstützung als aufgrund der amerikanischen Versuche, ihn zu untergraben, zu erwarten war.
Obecné soudy i Nejvyšší soudní dvůr nyní disponují svými vlastními, v ústavě zakotvenými svobodami a pravomocemi.
Die allgemeinen Gerichte und der Oberste Gerichtshof haben nun ihre eigene unabhängige, institutionelle Grundlage im Gesetz.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
Mezinárodní soudní dvůr stanovil, že tyto země mají právní povinnost dojednat v dobré víře úplnou eliminaci svých jaderných sil.
Der Internationale Gerichtshof hat bestätigt, dass diese Länder gesetzlich verpflichtet sind, in gutem Glauben über die vollständige Entfernung ihrer Atomarsenale zu verhandeln.
Na první pohled se to může jevit jako slibný vývoj pro trhy, které s největší pravděpodobností očekávají, že Evropský soudní dvůr program OMT posvětí.
Auf den ersten Blick erlaubt diese Entscheidung den Märkten, aufzuatmen, weil der EuGH die Position europäischer Instanzen zu vertreten neigt.
V únoru, kdy se Konžská demokratická republika ohradila proti zatykači na svého ministra zahraničí, Mezinárodní soudní dvůr prohlásil, že Belgie nerespektováním imunity úřadujících politických představitelů zašla daleko.
Nachdem die Demokratische Republik Kongo einen Haftbefehl gegen ihren Außenminister anfocht, hat der Internationale Gerichtshof verlauten lassen, dass Belgien zu weit gegangen wäre, weil man die Immunität von Amtsinhabern nicht respektiere.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Nach Ansicht des Deutschen Verfassungsgerichts allerdings verletzt diese Maßnahme die Verträge der Europäischen Union - ein Rechtsspruch, der momentan von Europäischen Gerichtshof überprüft wird.
Potřebujeme jakýsi mezinárodní soudní dvůr pro menšiny, který by fungoval podobně jako Mezinárodní soudní dvůr a rozhodoval by o legitimitě nároků v jen této konkrétní oblasti.
Wir brauchen einen Internationalen Gerichtshof für Minderheitenfragen, der auf ähnliche Weise verfahren würde wie der Internationale Gerichtshof, um Entscheidungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit von Forderungen in diesem Bereich zu treffen.
Potřebujeme jakýsi mezinárodní soudní dvůr pro menšiny, který by fungoval podobně jako Mezinárodní soudní dvůr a rozhodoval by o legitimitě nároků v jen této konkrétní oblasti.
Wir brauchen einen Internationalen Gerichtshof für Minderheitenfragen, der auf ähnliche Weise verfahren würde wie der Internationale Gerichtshof, um Entscheidungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit von Forderungen in diesem Bereich zu treffen.
I nejhorlivější zastánce práva na rozšířenou zdravotní péči by měl uznat, že platformou pro obhajování tohoto názoru je parlament, nikoliv Evropský soudní dvůr.
Die glühendsten Verfechter erweiterter Rechte in der Gesundheitsversorgung sollten zur Kenntnis nehmen, dass diese Anliegen am besten im Parlament aufgehoben sind und nicht beim Europäischen Gerichtshof.
Tváří v tvář těmto novým ustanovením by Evropský soudní dvůr mohl změnit svůj základní přístup.
Angesichts dieser neuen Bestimmungen, könnte der Gerichtshof seinen grundlegenden Ansatz durchaus ändern.
Zákon o sociálních právech vsak bude vyžadovat, aby soudní dvůr vyvážil své liberalizační poslání s prosazováním nových ochran.
Eine soziale Grundrechtscharta würde aber voraussetzen, dass der Gerichtshof aufgrund der neuen Schutzbestimmungen ein Gegengewicht zu seiner bisherigen Liberalisierungsmission schafft.