Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Bonität Deutsch

Übersetzungen Bonität ins Tschechische

Wie sagt man Bonität auf Tschechisch?

Bonität Deutsch » Tschechisch

úvěruschopnost úvěrová spolehlivost bonita

Sätze Bonität ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Bonität nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Aber bei uns wissen Sie, dass wir Bonität haben.
Přinejmenším víte, že moje nabídka je z dobré vůle.
Woher wissen wir, dass Ihr Angebot auch Bonität hat?
Jak víme, že vaše nabídka je z dobré vůle?
Die ganze Firma heißt Bonität.
Jeho celá společnost je samá dobrá vůle.
Ein Strip Club,. ein paar Wäschereien in der Westside, ein Abschleppdienst mit höchster Bonität,. ein Bestattungsunternehmen.
Striptýzový klub. pár prádelen na Westside, odtahová služba. pohřební ústav.
Meine Bonität ist wahnsinnig gering. Ja.
jsem Gonzales.
Nein, Ihre Bonität haben wir überprüft.
Ne, jsou schválené.
Was für ne Bonität hat der Typ von Earls?
Jaký ten chlápek z Earla hodnocení na libimseti.cz?
Hören Sie, Fischstäbchen. Er hasst mich und will mich fertigmachen. Meine Bonität hat gelitten.
Říkám ti, Rybí prste, nenávidí , chce zničit, veřejnost mi nevěří.
Bonität?
Veřejnost mi nevěří.
Wenn aber jemand eine schlechte Bonität hat, dann kann er den Kredit vielleicht nicht mehr zurückzahlen.
Velmi se omlouvám. vás nebudeme obtěžovat, promiňte.
Hier scheint ein Problem zu bestehen, Mr Lane. Ihre Bonität ist.
Je tu problém se skóre na Vaší kreditní kartě pane Lane.
Als Nolcorps Ex-Finanzchef bat ich Mr. Romero um Informationen zur Bonität der Firma.
Myslel jsem, že jako bývalý finanční ředitel Nolcorpu by pan Romer mohl vnést trochu světla na solventnost tvé společnosti.
Okay, ich kenne meine Bonität.
svoje hodnocení znám.
Bevor ich Ihr Angebot angenommen habe, habe ich Ihre Bonität geprüft.
Než jsme si plácli. prověřila jsem si vás.

Nachrichten und Publizistik

Der Leitgedanke ist dabei, die von Schuldnerländern mit niedriger Bonität gezahlten Risikoaufschläge zu verringern.
Hlavní ideou je snížit rizikové prémie, které platí dlužníci s nižší fiskální důvěryhodností.
Nach anfänglich starkem Börsengang haben sich die Zinssätze in Brasilien auf einem Niveau eingependelt, das mit seiner langfristigen Bonität unvereinbar ist.
Po počátečním zotavení se brazilské úrokové sazby ustálily na úrovni, která je neslučitelná s dlouhodobou platební schopností.
Die Deutschen möchten, dass sich die EZB nur auf große, systemisch wichtige Banken konzentriert und kleinere Sparkassen (wie diejenigen, die heftig in Hypothekardarlehen minderer Bonität investierten) der Kontrolle nationaler Behörden unterliegen.
Němci chtějí, aby se ECB soustředila jen na velké systémové banky a menší spořitelny (například ty, které ve velkém investovaly do podřadných hypoték) přenechala národním orgánům.
Und während die Baseler Standards zur Bewertung der Bonität von Kreditnehmern weiter in umfassender Weise auf Kreditratings zurückgreifen, rückt der Dodd-Frank Act in den USA von diesem Ansatz ab.
Konečně zatímco standardy Basel nadále ve velkém odkazují na úvěrové ratingy jako základ posuzování úvěruschopnosti vypůjčovatelů, americký Doddův-Frankův zákon od spoléhání na ratingy ustupuje.
Andere Länder fielen zwar nicht auf das Niveau Argentiniens, aber Bonität ist beinahe überall in Lateinamerika ein Thema.
Jiné země na úroveň Argentiny sice neklesly, ale i ony s úvěruschopností zápasí.
Sicher hat Deutschland seine Stärken: Unternehmen von Weltrang, eine niedrige Arbeitslosigkeit und eine hervorragende Bonität.
Jistěže, Německo své silné stránky: světově proslulé společnosti, nízkou nezaměstnanost a výborný úvěrový rating.
Zumal für Staaten mit schlechter Bonität sind die hochsubventionierten Darlehen höchst attraktiv.
Tyto značně subvencované půjčky jsou přitažlivé především pro ty vlády, jejichž úvěruschopnost je značně nízká.
Unterdessen wird zu wenig getan, um Banken zu helfen, die tatsächlich das machen, was Banken tun sollen - Geld leihen und Bonität bewerten.
Přitom se dělá velice málo na pomoc bankám, které skutečně dělají, co se od bank očekává - půjčují peníze a hodnotí úvěrovou schopnost.
Nun, da das Wechselkursrisiko weggefallen ist, sind Zinsspreizungen nach der Bonität der Schuldner der einzige Schutz gegenüber exzessiven Kapitalbewegungen und den daraus folgenden außenwirtschaftlichen Ungleichgewichten.
Bez kurzového rizika teď jako jediná ochrana před přehnanými přesuny kapitálu a výslednými externími nevyváženostmi zbývají rozpětí úrokových sazeb v úvěrových hodnoceních dlužnických zemí.

Suchen Sie vielleicht...?