Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Archimedova spirála Tschechisch

Übersetzungen Archimedova spirála Übersetzung

Wie übersetze ich Archimedova spirála aus Tschechisch?

Archimedova spirála Tschechisch » Deutsch

Archimedische Spirale

Sätze Archimedova spirála Beispielsätze

Wie benutze ich Archimedova spirála in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Cenová spirála.
Das bedeutet steigende Kosten.
BOJOVÝ PLÁN těžké plechovky spirála!
Schlachtplan Schwere Dosen - Heiß!
Spirála červené barvy.
Vermischt mit roter Farbe.
Dvojitá spirála DNA.
Eine DNS-Doppelhelix.
Během dalších měsíců bylo zjištěno, že poškozená spirála uvnitř nádrže s kyslíkem. začala jiskřit při zaktivování větráků a způsobila v Odyssey výbuch.
In den folgenden Monaten fand man heraus, dass eine defekte Spule im Sauerstofftanks beim. Durchmischen die Explosion verursachte, die die Odyssee beschädigte.
Dívám se na telemetrii, kterou jsme zachytili. Byla to vesmírná spirála zformovaná za soutoku prostoru a podprostoru.
Es war ein Astralwirbel, der sich beim Zusammentreffen von Raum und Subraum bildete.
Spirála se začíná rozptylovat.
Der Wirbel löst sich auf.
Formuje se další spirála?
Bildet sich ein weiterer Wirbel?
Kapitáne. vesmírná spirála se začíná rozpadat.
Captain, der Astralwirbel fängt an, sich aufzulösen.
Spirála se k nám blíží rychlostí 300 kilometrů za sekundu.
Der Wirbel bewegt sich mit 300 km pro Sekunde auf uns zu.
Řecké označení pro zlatý řez, zlatá spirála.
Das griechische Symbol für den Goldenen Schnitt, die ideale Spirale.
Řecký symbol pro zlatý řez, spirála.
Das griechische Symbol für den goldenen Schnitt, die goldene Spirale.
Kdekoli je spirála. Vidíte?
Wo Spiralen sind.
Když do obdélníku zlatého řezu zanesete křivku, zjeví se vám mýtická spirála.
Zieht man eine Kurve durch die goldenen Rechtecke, erzeugt man die legendäre goldene Spirale.

Nachrichten und Publizistik

Zejména muslimské země by měly podpořit přípravy na intervenci, pokud se spirála násilí vymkne kontrole.
Für den Fall, dass die Gewalt außer Kontrolle gerät, ist es wichtig, dass gerade muslimische Länder die Vorbereitungen für eine Intervention unterstützen.
Vyostřující se spirála násilí Izraele a gazských milicí ukazuje nejen to, že odstrašování selhává, ale také, že jeho účinnost závisí na dodržování elementárních norem mravnosti.
Die Eskalation der Gewalt zwischen Militanten in Israel und im Gazastreifen ist nicht nur ein Hinweis darauf, dass diese Abschreckung nicht funktioniert, sondern auch, dass ihre Wirksamkeit von der Einhaltung grundlegender moralischer Normen abhängt.
Jelikož si trhy uvědomují, že v euru je strukturálně zakořeněná neblahá sestupná spirála, budou důsledky příští krize obzvláště hluboké. A příští krize je nevyhnutelná: tvoří samotnou podstatu kapitalismu.
Die Folgen der nächsten Krise verstärken sich angesichts der Erkenntnis der Märkte, dass in der Struktur des Euros eine Abwärtsspirale angelegt ist, und eine nächste Krise ist unvermeidlich: Sie ist ein natürliches Merkmal des Kapitalismus.
Hrozí riziko, že tato nekontrolovaná dluhová spirála zploští růstovou trajektorii země a zhorší vyhlídky zaměstnanosti.
Diese außer Kontrolle geratene Schuldenspirale droht den Wachstumskurs des Landes abzuflachen und die Beschäftigungsperspektiven zu verschlechtern.
Tato příznivá spirála se dnes změnila ve škodlivou, neboť příliv kapitálu představuje pouhý zlomek odlivu.
Diese sich selbstverstärkende Rückkopplung hat sich jetzt in einen Teufelskreis verwandelt, da die Kapitalzuflüsse derzeit nur einen Bruchteil der Kapitalabflüsse ausmachen.
A protože se lékaři a zubaři, kteří předloni nakupovali zlaté mince, nyní těchto mincí zbavují, není stále jasné, kde se sestupná cenová spirála zastaví.
Und nachdem Ärzte und Zahnärzte, die vor zwei Jahren Goldmünzen kauften, diese nun wieder abstoßen, ist noch nicht klar, wo die Abwärtsspirale des Goldpreises ihr Ende finden wird.
Někteří protagonisté se obávají, že spirála znehodnocování měny, vyšší inflace a stoupajících úrokových sazeb by se mohla rozšířit v úplnou krizi důvěry.
Tatsächlich fürchten manche Akteure, dass sich die Spirale aus Abwertung, hoher Inflation und steigenden Zinssätzen zu einer umfassenden Vertrauenskrise auswachsen könnte.
Spirála epidemie AIDS by nakonec mohla zaplavit celou společnost.
Die AIDS-Epidemie, die in Spiralen steigt, könnte die ganze Gesellschaft vernichten.
Ze zdravých a vzdělaných dětí vyrostou produktivní dospělí lidé schopní zajistit lepší budoucnost vlastním dětem, čímž vznikne blahodárná spirála, která může přispět k vybudování lepšího a lépe prosperujícího světa.
Gesunde, gut gebildete Kinder wachsen zu produktiven Erwachsenen heran, die besser für ihre eigenen Kinder sorgen können, wodurch eine positive Spirale entsteht, die dazu beiträgt, eine bessere, wohlhabendere Welt zu schaffen.
Centrální bankéři již dlouho uznávají, že je nemoudré snižovat úrokové míry ve snaze o plnou zaměstnanost, je-li vedlejším výsledkem inflační spirála.
Die Notenbanker erkennen seit langem an, dass es unklug ist, im Streben nach Vollbeschäftigung die Zinsen zu senken, wenn die Folge eine Inflationsspirale ist.
Zvrácená spirála eskalujícího násilí bez politického řešení palestinské otázky nebude mít konce.
Ohne ein politisches Übereinkommen in der Palästina-Frage ist ein Ende des Teufelskreises eskalierender Gewalt nicht in Sicht.
Otázka - kterou je dnes jen málokdo ochoten říci nahlas - zní: otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
Diese eine Frage wagen nur wenige offen zu stellen: wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
Nezačne-li mezinárodní společenství jednat, aby se těmto dětem dostalo výchovy a vzdělání, pak se spirála chudoby a konfliktů bude opakovat po dobu několika příštích generací.
Wenn die internationale Gemeinschaft nichts unternimmt, um diese Kinder zu fördern und ihnen Bildung zu ermöglichen, wird sich der Kreislauf aus Armut und Konflikten über Generationen hinweg fortsetzen.

Suchen Sie vielleicht...?