Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Hinblick Deutsch

Übersetzungen Hinblick ins Russische

Wie sagt man Hinblick auf Russisch?

Hinblick Deutsch » Russisch

взгляд

Sätze Hinblick ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Hinblick nach Russisch?

Einfache Sätze

Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка своё мнение о данной ситуации.
Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка свой взгляд на данную ситуацию.
Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка есть собственное мнение о данной ситуации.

Filmuntertitel

Nein, im Hinblick auf lhre gute Gesundheit und lhre glänzende finanzielle Lage.
Нет, нет, нет. Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная.
Subjekt erweist sich außergewöhnlich schwierig, aber im Hinblick auf seine Bedeutung werden noch keine extremen Maßnahmen ergriffen.
Но, ввиду его важности.. экстремальные меры пока не принимать.
Alexandre Gartempe, von Beruf Landwirt, mitgeteilt, dass im Hinblick auf die Umstände eine außerordentliche Stadtratversammlung stattfindet, heute Abend um 20 Uhr im Rathaus von Fierbois.
Александра Гартампа, земледельца, что ввиду недавних событий муниципальный совет, созванный вне очереди и в расширенном составе, состоится сегодня вечером в мэрии Фьербуа.
Ich habe diesen Geschichten kaum Bedeutung beigemessen. Aber im Hinblick auf all die anderen merkwürdigen Dinge, fällt es mir schwer, sie aus meinem Gedächtnis zu bannen.
Я никогда не воспринимал зти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё зто из головы.
Im Hinblick auf die jüngsten Angaben haben wir kein moralisches Recht, die Forschungen aufzugeben.
Мы не имеем нравственного права прекращать исследования.
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
Особенно в свете того, что я собираюсь сказать.
Offensichtlich sollten wir in diesen Zeiten nett zu den Amerikanern sein - im Hinblick auf den Krieg.
Нам надо демонстрировать хорошее отношение к американцам на случай начала войны.
Denken Sie daran, mein Freund, es ist wichtig, dass wir Diskretion wahren im Hinblick auf die Verbindung zwischen Prinz Paul und Mademoiselle Saintclair.
Помните, мой дорогой? Важно сохранить в тайне связь принца и мадемуазель Сен-Клер.
Und im Hinblick auf diese Ungereimtheiten bitten wir Sie, unser Ansinnen zu verstehen und ihm zu entsprechen.
Теперь, в свете наших действий, я прошу Вас понять мою просьбу и согласиться на нее.
Sie meinen, er tat es wegen der Versicherung. Wir ermitteln im Hinblick auf Versicherungsbetrug.
Человеку в Вашем положении необходимо как можно больше рекламы.
Diese Zahl hier, die 100 pro Stunde für Dr Cohen, scheint gerecht, im Hinblick auf seine Fachkompetenz.
Эти суммы - 100 долларов в час доктору Коэну, что справедливо, учитывая его авторитет.
Seine Form ist im Hinblick auf Robotertechnologie vorbildlich und es ist nicht übertrieben, sie die perfekte Form für den Angriff zu nennen.
По законам робототехники, она превосходна. Отличная форма для борьбы.
Wir haben ein paar interessante Dinge im Hinblick auf Ihre DNS herausgefunden.
Анализы поведали нам много интересного о вашем ДНК.
Im Hinblick auf Mary?
Относительно Мэри?

Nachrichten und Publizistik

Was bedeutet das nun im Hinblick auf die berühmte, 1961 formulierte Hypothese des Wirtschaftsnobelpreisträgers Robert Mundell, wonach sich nationale Grenzen und die Grenzen eines Währungsraums nicht unbedingt überlappen müssen.
Но как насчёт известной гипотезы 1961 г. лауреата Нобелевской премии Роберта Манделла о том, что национальным и валютным границам не обязательно существенно совпадать?
Aber in einer Währungsunion mit großen Unterschieden im Hinblick auf Einkommen und Entwicklungsstand, kann sich Kurzfristigkeit über eine sehr lange Zeit erstrecken.
Но в валютном союзе с огромными различиями в доходах и уровне развития краткосрочный период может растянуться на очень долгое время.
Der gegenwärtige Krieg der Erinnerungen zwischen den baltischen Republiken und Russland im Hinblick auf die internationalen Feierlichkeiten am 9. Mai in Moskau, erinnert Deutschland an eine besondere historische Verantwortung.
Нынешняя война воспоминаний между республиками Балтии и Россией в отношении международного празднования в Москве 9 мая нынешнего года напоминает Германии об особой исторической ответственности.
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen: Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
На этой встрече европейские лидеры должны будут задаться следующими вопросами: Была ли сделка с Турцией в отношении Кипра честной?
Im Hinblick auf Werte scheint Royal mit ihrer Betonung von Disziplin und Familie ebenfalls einen Bruch mit dem Mai 1968 darzustellen.
В плане ценностей Роял похоже тоже представляет собой разрыв с маем 1968 года со своим акцентом на дисциплину и семью.
Im Hinblick auf den Untergang des Kommunismus haben - sagen wir - Polen und Rumänien ganz unterschiedliche Erfahrungen gemacht.
В отношении гибели коммунизма опыт, скажем, Польши и Румынии совершенно различен.
Das trifft bekanntlich vor allem im Hinblick auf die Wirtschaft zu.
Это особенно заметно в отношении экономики.
Wirtschaftlich autonome Regionen sollten allerdings im Hinblick auf eine Gefährdung der nationalen Identität Afghanistans vermieden werden, denn sie würden den Kriegsherren in die Hände spielen.
Но следует избегать образования экономически изолированных районов, поскольку они представляют угрозу национальному единству Афганистана и играют на руку полевым командирам.
Das ist vor allem im Hinblick auf unser Konzept einer Europäischen Union von herausragender Bedeutung, wo wir ein Gleichgewicht zwischen Nation und Europa anstreben.
Это особенно важно в контексте нашего понимания Европейского сообщества, где мы ищем эффективный баланс между интересами нации и Европы.
In einer Zeit der zunehmend unsicheren Rohstoffpreise und Exporte sind sie im Hinblick auf Arbeitsplätze, Armutsbekämpfung und die Schaffung neuer Chancen ebenso wichtig für die Entwicklungsländer.
Они также необходимы и развивающимся странам для создания рабочих мест, борьбы с бедностью и созданием новых возможностей в период всё более неустойчивых цен на товары общего потребления и экспорт.
Dennoch ist die jüngste Enthüllung über die angebliche Mittäterschaft des tschechischen Schriftstellers Milan Kundera im Hinblick auf den Stalinismus lediglich die letzte Neuigkeit von der langen Halbwertzeit einer giftigen Vergangenheit.
Несмотря на это, долгий процесс полураспада ядовитого прошлого нашёл своё очередное проявление в недавнем разоблачении чешского писателя Милана Кундеры как предполагаемого пособника сталинизма.
Außerdem gibt es in der Welt von heute drei neue Dimensionen im Hinblick auf globale öffentliche Güter.
В сегодняшнем мире существуют три новых измерения глобальных общественных благ.
Aus diesem Grund konzentrieren sich nun die beiden Kandidaten im Wahlkampf besonders stark auf etwa ein Dutzend Bundesstaaten, wo es keine klaren Mehrheitsverhältnisse gibt und wo das Ergebnis im Hinblick auf das Electoral College beeinflusst werden kann.
Таким образом, кампании обоих кандидатов фокусируются, в основном, на примерно дюжине штатов, в которых избиратели разделились примерно поровну и могут повлиять на решение коллегии выборщиков.
Sowohl McCain als auch Obama verfügen über beeindruckende politische und organisatorische Fähigkeiten im Hinblick auf Hard Power.
Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня.

Suchen Sie vielleicht...?