Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

přizpůsobování Tschechisch

Übersetzungen přizpůsobování Übersetzung

Wie übersetze ich přizpůsobování aus Tschechisch?

Synonyme přizpůsobování Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu přizpůsobování?

přizpůsobování Tschechisch » Tschechisch

přizpůsobení

Deklination přizpůsobování Deklination

Wie dekliniert man přizpůsobování in Tschechisch?

přizpůsobování · Substantiv

+
++

Sätze přizpůsobování Beispielsätze

Wie benutze ich přizpůsobování in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Však víte, přizpůsobování se v novém městě a tak.
Sich an eine neue Stadt gewöhnen und so.
Všichni se vrátíme do našich všedních dnů, skončí tohle menší přizpůsobování.
Wir gehen alle zu unserer normalen Routine zurück, wenn diese kleinen Regulierungsphase vorbei ist.
To je jen přizpůsobování.
Eine Aussprache.
Ale nějak přes to všechno odloučení a břemena, ztrátu našeho domova, přizpůsobování se, on mi rozumí tak, jako nikdo jiný nemůže.
Er kennt aber auch diese Isolation und die ganzen Schwierigkeiten, schließlich haben wir beide unsere Heimat verloren, und deshalb versteht er mich, wie mich sonst niemand verstehen kann.
To není o přizpůsobování, Clarku.
Darum geht es ihm doch gar nicht.
Rozumím. Může to znamenat velké přizpůsobování.
Es ist eine Umstellung, aber manchmal.
Skoro jako by tvoje tělo bylo zvyklé na zimu po generacích přizpůsobování.
Fast, als wäre dein Körper die niedrigen Temperaturen gewöhnt nach Generationen der Anpassung.
Nemyslí si, že jsme si tím neprošli obdobím přizpůsobování.
Die Eingewöhnung hat natürlich eine Weile gedauert.
Přizpůsobování?
Eingewöhnung?
Člověče, musí být dobrý být John Pope. Žít život bez zodpovědnosti. Žádné přizpůsobování se, žádné povinnosti, žádný smysl pro povinnost žádná čest a žádné slitování!
Oh, Mann, es musst toll sein, John Pope zu sein, ein Leben ohne Verantwortung zu leben, ohne Rechenschaftspflicht, ohne Sinn für Verpflichtung, ohne Gefühl für Pflicht, ohne Gefühl für Ehre und ohne Sinn für Reue!
Jak je vás tu tolik nových, vyžaduje to hodně přizpůsobování.
Diese vielen neuen Leute, das ist eine große Umstellung.

Nachrichten und Publizistik

Kromě přizpůsobování se změně klimatu svět musí také omezovat rizika, jež planetě hrozí, a to snižováním emisí skleníkových plynů, které člověkem vyvolanou změnu klimatu způsobují.
Zusätzlich zur Anpassung an den Klimawandel muss die Welt zukünftige Risiken für den Planeten durch die Senkung der Emission von Treibhausgasen verringern, die der Ursprung des von Menschenhand geschaffenen Klimawandels sind.
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
Přesun pravomocí z členských států EU vždy doprovázela tvorba institucí a jejich přizpůsobování specifickým politickým oblastem, kde mělo dojít k integraci.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Der Übergang der Macht und des Reichtums vom Westen zum Rest wird unvermeidlich mit Synthesen und Anpassungen einhergehen.
Z úst obyvatel Hongkongu se linou zrádné fráze: mluví se o potřebě zákonů proti rozvracečům, kontroly tisku, silného vedení, o přizpůsobování Hongkongu nové realitě.
Überall vernimmt man vielsagende Äußerungen: Man spricht über die Notwendigkeit von Anti-Subversions-Gesetzen, die Kontrolle der Presse, einen strikten Führungsstil und von der Anpassung Hongkongs an die neue Realität.
Přizpůsobování evropských standardů ruským podmínkám lze vnímat jako soubor střednědobých strategických úkolů - institucionálních cílů, jež mají být dosaženy v příštích deseti patnácti letech.
Die Anpassung europäischer Normen an russische Bedingungen kann nun als mittelfristig strategisches Ziel angesehen werden. Institutionelle Zielsetzungen sollen innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre erreicht werden.
Navržené regule Basel III stanovují naprosto nedostatečné minimální kapitálové požadavky a zachovávají neúspěšný přístup k přizpůsobování požadavků riziku.
Die vorgeschlagenen Basel-III-Vorschriften legen vollkommen unzureichende Mindesteigenkapitalanforderungen fest und setzen bei der Anpassung der Anforderungen an das Risiko weiterhin auf einen gescheiterten Ansatz.
Ale u mnoha lidí si vynucuje jistou dávku přizpůsobování se velkému tempu změn i zatížení, a je možné, že mnozí nakonec zjistí, že vzhledem k míře svých schopností nejsou schopni se s tímto tempem srovnat.
Das wird für eine grosse Masse ausserhalb der Reichweite für das Verkraften liegen.

Suchen Sie vielleicht...?