Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kroužkovec evropský Tschechisch

Übersetzungen kroužkovec evropský Übersetzung

Wie übersetze ich kroužkovec evropský aus Tschechisch?

kroužkovec evropský Tschechisch » Deutsch

maurische Netzwühle

Sätze kroužkovec evropský Beispielsätze

Wie benutze ich kroužkovec evropský in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Jak jsem říkal, můj evropský agent to zařídil.
Mein Agent hat das geritzt.
Americká V. armáda jako první vkročila na evropský kontinent. Nikdo, včetně pana Churchilla a jeho bandy, na nás nemá, takže naše armáda vstoupí do Říma jako první.
Die 5. Armee war die erste, die den europäischen Kontinent betreten hat, und ihr könnt euren letzten Dollar wetten, dass niemand, auch nicht Mr. Churchill und sein schwules Kabinett meine 5. Armee daran hindern wird, als erste in Rom einzumarschieren!
Možná neumím hrát evropský fotbal, ale americký fotbal naučí léčit modřiny, podvrknuté kotníky a koňary.
Ich spiele vielleicht nicht euren Fußball, aber von meinem weiß ich alles über Prellungen, Zerrungen und Muskelkrämpfe.
Jen jsem slyšel, že do Manausu přijel Evropský operní soubor, aby zde hostoval.
Aus Manaus erhielt ich die Nachricht, daß ein europäisches Opernensemble. dort ein Gastspiel gibt.
Rawley je Evropský šampion v karate.
Rawley war europäischer Karatemeister.
Neopustím Jacka a kromě toho je evropský jídlo tučný.
Ich kann Jack nicht verlassen, und außerdem macht das Essen da dick.
Je to evropský způsob.
So macht man das in Europa.
Evropský konglomerát.
Nur wenige Familien kontrollieren so ein Unternehmen.
Ale to je evropský fotbal, můj milý.
Dich auch, Lydie.
Myslíte si, že evropský měnový systém by utrpěl smluvní dohodou mezi Francií a Bolševiky?
Glauben Sie. dass das Währungsproblem in Europa gelindert würde. durch ein Tüstungsabkommen zwischen den Franzosen und den Bolschewiken?
Evropský bastard v obleku od Armaniho.
Von der Sorte Euroabschaum in Armani.
Kámo, ty evropský videa sou divný.
Mann, diese europäischen Typen sind echt zickig.
A náš evropský tým je celý zničen.
Unser ganzes Team in Europa wurde getötet.
To neuvidí, jak vyhrajeme evropský pohár.
Dann hat er gar nicht die EM erlebt.

Nachrichten und Publizistik

Evropský sen je v krizi.
Der europäische Traum befindet sich in der Krise.
Výsledné vynucené šetření poškodí evropský růst, a tedy růst nejotřesenějších ekonomik: vždyť Řecku by nepomohlo víc nic jiného než solidní růst jeho obchodních partnerů.
Die resultierenden Sparmaßnahmen werden Europas Wachstum - und damit das der am stärksten Not leidenden Volkswirtschaften - behindern: Schließlich würde Griechenland nichts mehr helfen als ein robustes Wachstum seiner Handelspartner.
Oslabující americká ekonomika a posilující euro zpomalí evropský export.
Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Evropská centrální bance, zafixované na inflaci, bude nějakou chvíli trvat, než sníží úrokové sazby, přičemž Evropský pakt stability neumožní, aby tyto slabé stránky kompenzovala fiskální politika.
Die europäische Zentrale Bank schaut so gebannt auf die Inflation, daß sie die Zinssätze nur langsam senken wird. Der Europäische Stabilitätspakt macht es der Steuerpolitik unmöglich, mit dieser Schwäche fertig zu werden.
Právě to je skutečný evropský duch a žádné pochyby jej nerozdrtí.
Dies ist der wahre europäische Geist, und keine Zweifel können ihn brechen.
Je na tom společný evropský stát hůř?
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
Smlouva o likvidaci raket kratšího a středního doletu (INF) z roku 1987 zničila obávané rakety rychlého úderu, které v době ohrožovaly evropský mír.
Im Jahr 1987 sorgte der INF-Vertrag für die Zerstörung der gefürchteten, schnell einsetzbaren Mittelstreckenraketen, die damals den Frieden in Europa bedrohten.
Jsme evropský národ.
Wir sind eine europäische Nation.
A někteří Rusové snad dokonce začali věřit vlastní propagandě, že evropský protiraketový štít pro představuje nebezpečí.
Und es scheint, als ob manche Russen beginnen, ihre eigene Propaganda über die von einem europäischen Raketenabwehrschild ausgehende Gefahr zu glauben.
Evropský parlament teď před sebou přepracované znění směrnice, jež omezuje její sektorový rozsah a dělá mnoho kompromisů ohledně principu země původu.
Eine revidierte Version der Richtlinie, die ihren sektoralen Umfang reduziert und mehrere Kompromisse mit dem Herkunftslandprinzip eingeht, liegt derzeit dem Europäischen Parlament vor.
Asociační dohoda obsahuje také projekt Hluboká a všeobecná oblast volného obchodu, jenž otevře obrovský evropský trh ukrajinským exportérům - a tím přiláká na Ukrajinu více přímých zahraničních investic.
Das Abkommen enthält auch eine vertiefte und umfassende Freihandelszone, die ukrainischen Exporteuren den riesigen europäischen Markt öffnen wird - und damit mehr ausländische Direktinvestitionen in die Ukraine lockt.
Evropský summit v Nice (7. 9. prosince) se jeví právě jako kaplanovo vejce.
Der Europa-Gipfel, der diese Woche in Nizza stattfindet (7.-9. Dezember), scheint ein solches Ei eines Hilfsgeistlichen zu sein.
Evropský parlament moc, avšak zabývá se tématy, která jsou sice pro voliče důležitá, ale nefigurují na čelních místech jejich priorit.
Das Europäische Parlament verfügt über Macht, aber es beschäftigt sich mit Fragen, die den Wählern zwar wichtig sind, für sie jedoch nicht an oberster Stelle stehen.
Vzhledem k odtrženosti od národních politických debat navíc Evropský parlament menší politickou legitimitu, než je žádoucí.
Außerdem bedeutet der Abstand, den das Europäische Parlament von den nationalen politischen Debatten hat, dass es über weniger politische Legitimität verfügt, als wünschenswert wäre.

Suchen Sie vielleicht...?