Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

konfigurační soubor Tschechisch

Übersetzungen konfigurační soubor Übersetzung

Wie übersetze ich konfigurační soubor aus Tschechisch?

konfigurační soubor Tschechisch » Deutsch

Konfigurationsdatei

Sätze konfigurační soubor Beispielsätze

Wie benutze ich konfigurační soubor in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Tento soubor byl zkomprimován.
Diese Datei ist komprimiert worden.
Který soubor je správný?
Welche ist die korrekte Datei?
Prosím smaž tento soubor.
Lösch bitte diese Datei.
Musíš ten soubor přejmenovat.
Du musst die Datei umbenennen.
Ten soubor je poškozený.
Die Datei ist beschädigt.

Filmuntertitel

Musíte mít celý soubor.
Man braucht alle.
Tak co? Kolik stojí soubor?
Wie viel kosten sie?
Další chybou je dívat se na zákon jako pouhý soubor principů.
Ein anderer ist, das Gesetz nur als Sammlung von Prinzipien zu sehen.
Mohu vám říci, že mám velké plány na další sezónu. Chci sestavit úžasný soubor. Takový co se zapíše do historie.
Mein lieber Freund, ich verrate Ihnen ein Geheimnis, ich habe große Pläne für das neue Jahr, ich will ein außergewöhnliches Ensemble zusammenstellen, eines von denen, die Geschichte machen.
Gaston včera vykoupil celou operu a přivedl si soubor domů, aby mu tam hráli.
Stell dir vor. Gaston hat gestern Abend die Oper gekauft.. unddieBesetzungfür eine Vorstellung zu sich nach Hause geladen.
Importovali soubor tanečnic z Bali se zvonečky kolem kotníku a s dlouhými nehty.
Balinesische Bauchtänzerinnen mit Glöckchen am Fußgelenk und langen Fingernägeln.
Připravím soubor.
Ich mache die Truppe bereit.
Nemáte anti-zločinecký soubor očních vzorů v Batjeskyni?
Haben Sie nicht eine Anti-Verbrecher-Augenmusterkartei. in Ihrer Batgrotte?
Pak můžeme tenhle soubor rozpustit.
Dann können wir uns auflösen.
Soubor o všech známých nákazách neudává žádné příznaky změn pigmentace.
Jim, was zum Teufel geht hier vor?
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
Viele Beweise unterstützen diese Theorie.
Jakmile vás zahlídnou a usoudí, že letíte na jih, nastavíte druhý soubor souradnic.
Sobald die sehen, dass Sie Richtung Süden fliegen, geben Sie den 2. Satz ein.
Jen jsem slyšel, že do Manausu přijel Evropský operní soubor, aby zde hostoval.
Aus Manaus erhielt ich die Nachricht, daß ein europäisches Opernensemble. dort ein Gastspiel gibt.
Musíme najít ten soubor, tohle nejvyšší prioritu. - vím, pane.
Clu, wir müssen die Datei finden!

Nachrichten und Publizistik

Výzvou dneška je totiž nalézt alternativní soubor politických pravidel na podporu rozvoje bez toho, aby se země stávaly obětí dalších nepraktických projektů, které jsou údajně správné za všech okolností a pro všechny země.
Doch die Herausforderung besteht darin, ein anderes Regelwerk zur Förderung von Wirtschaftsentwicklung anzubieten, ohne in die Falle zu tappen, wieder nur einen anderen unpraktischen Plan zu verkündigen, der angeblich jederzeit auf alle Länder passt.
Bez znalosti všech možných alternativ nemůžeme vytvořit omezený, pokusy ověřitelný soubor jasných hypotéz.
Ohne alle möglichen Alternativen zu kennen, sind wir nicht in der Lage, eine Auswahl klar eingegrenzter, überprüfbarer Hypothesen aufzustellen.
Pro kritický rozbor strukturální komplikovanosti se udělalo málo, natož aby se podařilo získat veřejnou podporu pro určitou střednědobou vizi, věrohodnou strategii její realizace a soubor opatření, která se pro daný úkol hodí.
Es wurden kaum Anstrengungen unternommen, strukturelle Komplexität zu reduzieren oder die Öffentlichkeit für eine mittelfristige Vision, eine vernünftige Strategie und angemessene Maßnahmen zu gewinnen.
Snižování míry domácího násilí proto patří do užšího seznamu pro příští soubor rozvojových cílů světa.
Aus diesem Grund gehört die Verringerung häuslicher Gewalt in die engere Auswahl für die nächsten Entwicklungsziele der Welt.
Kromě problémů, s nimiž se potýkají téměř všechny rozvojové ekonomiky - například slabé instituce a špatná úroveň vládnutí -, naráží každá ze zemí BRICS na jedinečný soubor dalších překážek.
Neben den Problemen, mit denen beinahe alle Entwicklungsländer konfrontiert sind - wie beispielsweise schwache Institutionen und schlechte Regierungsführung - steht jedes der BRICS-Länder auch vor individuellen Herausforderungen.
budou vlády finalizovat příští soubor globálních rozvojových cílů, pak právě získaly přesvědčivé argumenty pro to, aby mezi zařadily i přístup k rychlému internetu.
Wenn die Regierungen die nächste Liste globaler Entwicklungsziele ausarbeiten, besteht nun ein starkes Argument dafür, den Breitband-Internetzugang darin aufzunehmen.
Chceme-li však využít dnešních globálních příležitostí, musíme položit důraz na nový rozměr: na schopnost vytvořit společný soubor hodnot a pěstovat kulturu, která toto přesvědčení přijme za své.
Um aber die heutigen globalen Möglichkeiten zu nutzen, müssen wir eine neue Dimension betonen: die Fähigkeit, gemeinsame Werte aufzustellen und eine Kultur zu fördern, in der diese Werte gelten.
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
Dnešní krize ukazuje, že soubor zkostnatělých pravidel umožňuje důvtipným finančním institucím maskovat rizikovost svých portfolií či přesouvat položky sem a tam, aby se standardní hodnocení jevila lepší, než ve skutečnosti jsou.
Die derzeitige Krise deutet darauf hin, dass starre Regeln es findigen Finanzinstituten ermöglichen, das Risiko in ihren Portfolios zu verbergen oder Positionen so zu verschieben, dass Standardrisikoberechnungen besser aussehen, als sie es wirklich sind.
Vytvořilo by vlastní soubor pobídek, který by v konečném důsledku tlačil jednotlivé země k tomu, aby se snažily vyhnout degradaci do druhé skupiny, stejně jako se fotbalové týmy snaží nesestoupit do nižší ligy.
Er würde seine eigenen Anreize schaffen, die insgesamt die einzelnen Länder unter Druck setzen würden, einen Abstieg zu vermeiden - genau wie etwa Fußballteams der höchsten Liga einen Abstieg in untere Ligen zu vermeiden suchen.
Soubor evropských postojů se dokonce stává synonymem pro řešení světových problémů.
Tatsächlich werden gemeinsame europäische Haltungen zu einem Synonym für die Lösung von globalen Problemen.
Nicméně, musel existovat určitý soubor myšlenek, díky nimž je demokracie pro věřící přitažlivá - a nevěřící mají jistotu, že stoupenci víry přijímají pluralismus.
Trotzdem: Es bedurfte eines Gedankenguts, das die Demokratie für Gläubige attraktiv machte - und Nichtgläubige beruhigte, dass die Gläubigen den Pluralismus akzeptiert hätten.
Mezinárodní společenství na přelomu století přijalo ambiciózní soubor cílů: Rozvojové cíle tisíciletí.
Zur Jahrtausendwende hat sich die internationale Gemeinschaft einige ehrgeizige Ziele gesetzt: die Millennium-Entwicklungsziele..
Kromě tvrzení, že zodpovědnost chránit může ospravedlnit vojenský zásah, doporučila Mezinárodní komise pro intervence a státní suverenitu soubor preventivních zásad.
Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien.

Suchen Sie vielleicht...?