Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

klauzule WHERE Tschechisch

Übersetzungen klauzule WHERE Übersetzung

Wie übersetze ich klauzule WHERE aus Tschechisch?

klauzule WHERE Tschechisch » Deutsch

WHERE-Klausel

Sätze klauzule WHERE Beispielsätze

Wie benutze ich klauzule WHERE in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

V každém úrazovém pojištění je klauzule, maličkost nazvaná dvojnásobné odškodnění.
Hör zu.
Prostě, kdyby vás život přestal bavit, pane Bedekere. můžete využít této propuštěcí klauzule.
Einfach ausgedrückt heißt es, wann immer Sie das Leben leid sind, Mr. Bedeker, können Sie die Klausel geltend machen, in dem Sie mich dazu ersuchen, Ihr.
A co ta poslední klauzule?
Was bedeutet das Kleingedruckte da?
Klauzule o špatném hospodaření je v převodní smlouvě nejasná.
Die Misswirtschafts- oder Missbrauchs- Klausel im Übergabevertrag ist nicht sehr gut definiert.
Klauzule o špatném hospodaření se týká pouze nemovitostí.
Die Misswirtschafts- oder Missbrauchs- Klausel im Unternehmensvorvertrag bezieht sich nur auf die Farmbesitztümer.
Jsou ochotni zmenit jméno nové zmrzlinové firmy, pokud váš klient bude svolný upustit od protikonkurenční klauzule v Cambridgi.
Er ändert den Namen der Kette unter der Bedingung. dass Ihr Mandant auf die Konkurrenzklausel verzichtet. Oh.
Věř mi, je to horší osud, než co se může stát na aukci -- malá ochranná klauzule je v každé smlouvě.
Glaubt mir. Dieses Schicksal ist schlimmer als alles, was bei einer Auktion passiert. Eine kleine Sicherheitsklausel, die in all meinen Verträgen steht.
Ta klauzule o přímém příbuzném.
Der Satz über den Blutsverwandten, der das Vermögen erbt.
Morální klauzule?
Moralklausel?
Nic takového jako tajná klauzule v rodném listě neexistuje.
So was gibt es gar nicht in Geburtsurkunden.
Žádná klauzule o vynášení informací tam není.
Es gibt keine Verschwiegenheitsklausel.
Kdysi bych nemohl dělat nic, ale loni se to všechno změnilo protože se do všech smluv zapracovala zvláštní klauzule.
Früher hätte ich gar nichts getan. Aber das hat sich alles letztes Jahr verändert als ich Benehmensklauseln in den Vertrag von jedem gesetzt habe.
K tvému jmenování se váže jedna podmínka. Klauzule o morálce.
Es gibt eine verbindliche Klausel, die diesen Punkt betrifft.
Nepřipadá mi, že by ses bál klauzule o morálce, která Charlese stála společnost.
Für dich gilt sicher dieselbe Klausel, wegen der Charles seine Rechte an dich abtreten musste.

Nachrichten und Publizistik

Jejich strategie vedení sporu využila standardní smluvní klauzule (zvané pari passu), jejímž cílem je zajistit stejná práva pro všechny věřitele.
Ihre Prozessstrategie nutzte eine gängige Vertragsklausel (die sogenannte Pari-passu-Klausel), die das Ziel verfolgt, dass alle Anspruchsberechtigten gleich behandelt werden.
Státy pak udělají lépe, když do budoucích dlužních smluv vůbec nebudou klauzule pari passu zakotvovat, přinejmenším bez konkrétnější specifikace, co se tím myslí.
Länder wären gut beraten, künftig keine Pari-passu-Klauseln mehr in Schuldverträge aufzunehmen - zumindest nicht, ohne ausführlicher festzulegen, was diese bezwecken sollen.
Dlužní smlouvy by také měly obsahovat klauzule o společném postupu, které zabrání supím fondům zdržovat restrukturalizaci dluhu.
Derartige Verträge sollten zudem Klauseln über Kollektivmaßnahmen enthalten, die es Aasgeier-Fonds unmöglich machen, eine Schuldenumstrukturierung aufzuhalten.
Nejdůležitějším výsledkem v Riu proto nebude nová smlouva, závazná klauzule či politický závazek. Bude to globální výzva k akci.
Das wichtigste Ergebnis in Rio werden daher nicht Verträge, verbindliche Klauseln oder politische Zusagen sein, sondern ein globaler Aufruf zum Handeln.
Zajisté, vyškrtnutím klauzule o jednomyslnosti by se našla cesta jak tuto překážku obejít a realizaci paktu zajistit.
Die Entfernung der Einstimmigkeitsklausel eröffnet zugegebenermaßen eine Möglichkeit, dieses Hindernis zu umschiffen und den Pakt umzusetzen.
A krátce předtím, než se klauzule stala součástí norského práva, udělil dánský král Židům ve své říši občanství.
Und just bevor die Klausel in das norwegische Recht einging, hatte der König von Dänemark den Juden in seinem Reich die Staatsbürgerschaft gewährt.
Z tehdejší norské ústavy a pomýlené protižidovské klauzule, která byla mimochodem o pár desítek let později zrušena, si přesto můžeme vzít několik ponaučení.
Trotzdem kann man aus der fehlgeleiteten - übrigens ein paar Jahrzehnte später aufgehobenen - Judenklausel der norwegischen Verfassung Lehren ziehen.
U suverénních dluhopisů se tyto klauzule staly standardem, avšak u dluhopisů vydaných Argentinou před rokem 2001, kdy tuto zemi zasáhla krize, podobná klauzule chybí.
Diese Klauseln sind bei Staatsanleihen inzwischen Standard, fehlten jedoch in den Verträgen der von Argentinien vor dem Krisenjahr 2001 begebenen Anleihen.
U suverénních dluhopisů se tyto klauzule staly standardem, avšak u dluhopisů vydaných Argentinou před rokem 2001, kdy tuto zemi zasáhla krize, podobná klauzule chybí.
Diese Klauseln sind bei Staatsanleihen inzwischen Standard, fehlten jedoch in den Verträgen der von Argentinien vor dem Krisenjahr 2001 begebenen Anleihen.

Suchen Sie vielleicht...?