Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Sätze chlorová voda Beispielsätze

Wie benutze ich chlorová voda in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Voda zamrzá při 32 stupních Fahrenheita.
Wasser friert bei 32 Grad Fahrenheit.
Voda se může pít, ale nemusí.
Man kann Wasser trinken, man kann es aber auch lassen.
Voda mrzne při 0 stupních.
Wasser gefriert bei 0 Grad Celsius.
Voda zmrzla.
Das Wasser gefror.
Vzduch je lehčí než voda.
Luft ist leichter als Wasser.
Déšť je voda, která padá z mraků.
Regen ist Wasser, das aus Wolken fällt.
Kde domov můj? Kde domov můj? Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to jest ta krásná země, země česká, domov můj, země česká, domov můj!
Wo ist mein Heim, mein Vaterland? Wo durch Wiesen Bäche brausen, wo auf Felsen Wälder rauschen, wo ein Eden uns entzückt, wenn der Lenz die Fluren schmückt, dieses Land, so schön vor allen, Böhmen ist mein Heimatland, Böhmen ist mein Heimatland!
Voda je průhledná.
Wasser ist durchsichtig.
Voda je důležitá.
Wasser ist wichtig.
Voda je těžká.
Wasser ist schwer.
Jaká je voda?
Wie ist das Wasser?

Filmuntertitel

Ohnivá voda, dobrý.
Feuerwasser, jawohl.
Teplá i studená voda teče celý den.
Es hat fließendes warmes und kaltes Wasser.
tu nejsou žádné korálové útesy, jen voda zamořená žraloky.
Es gibt wohl kaum andere Gewässer auf der ganzen Welt in denen es mehr von mehr Korallenriffen und Haien wimmelt als in diesen.
Jestli se ta voda dostane ke kotlům.
Wenn das Wasser auf die Dampfkessel trifft.
Vaše Excelence, zde je Vaše voda!
Hier ist Ihr Wasser.
Vpředu je voda.
Aber da ist Wasser.
Noci, kdy ty, měsíc i voda splynete.
Nachts, wenn du und der Mond und das Wasser eins werden.
Není tady voda.
Da ist kein Wasser.
Co? Ta voda divnou barvu.
Das Wasser hat eine seltsame Farbe!
Tak chutná voda na horách.
So schmeckt Bergwasser immer.
Skoč do studny. Voda to uhasí. Díky!
Spring in den Brunnen!
Jen aby nedošla voda.
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Nejsou tu lampy a voda se musí nosit ze studny a ohřívat na kamnech.
Es gibt kein Gaslicht, und man muss das Wasser aus einem Brunnen holen, um es auf einem Herd zu erhitzen.
Ale ne, samá voda.
O nein, ganz kalt.

Nachrichten und Publizistik

V řečišti se objeví voda teprve s příchodem každoročních letních dešťů.
Erst wenn im Sommer die alljährlichen Regenfälle einsetzen, kehrt Wasser in den Fluss zurück.
Na celém Blízkém východě je voda bezpečnostním tématem.
Im gesamten Nahen Osten ist Wasser ein Sicherheitsthema.
Voda je podstatou života.
Wasser ist die Grundlage des Lebens.
V prostředí konkurujících si požadavků na základní potřeby, jako jsou zdravotní péče nebo pitná voda, jsou však nutností užší a nákladově efektivnější vzdělávací cíle.
Aber angesichts der konkurrierenden Nachfrage nach Lebensnotwendigkeiten wie Gesundheitspflege oder Trinkwasser brauchen wir engere und kosteneffektivere Ausbildungsziele.
Bush přesto o těchto obavách zjevně nevěděl, a to ani několik dní poté, co hurikán hráze zničil a město zaplavila voda.
Trotzdem wusste Bush sogar Tage, nachdem der Hurrikan die Deiche zerstört und die Stadt überschwemmt hatte, augenscheinlich nichts von diesen Bedenken.
Vedle kontroly energetických dodávek z oblasti se potenciální příčinou konfliktu stává voda, vzhledem k jejímu vážnému nedostatku v Číně.
Neben der Kontrolle der Energiereserven ist vor allem Wasser zu einer möglichen Konfliktquelle geworden, vor allem angesichts des massiven Wassermangels in China.
Podle mnoha lidí se voda liší od zdrojů, jako je ropa, protože pro většinu účelů (zejména pro pěstování plodin) ji nelze ničím nahradit.
Vielfach wird argumentiert, dass sich Wasser von anderen Ressourcen wie Öl unterscheidet, weil Wasser in den meisten Fällen nicht ersetzt werden kann (vor allem beim Anbau von Nahrungsmitteln).
Na zeměkouli je vody úžasné množství, ale většinu tvoří slaná oceánská a poloslaná podzemní voda.
Auf der Erde gibt es ungeheure Wasservorräte, aber das meiste davon in Form von salzigem Meerwasser und brackigem Grundwasser.
Do otevřených stanic metra natekla slaná voda.
Salzwasser floss ungehindert in offene U-Bahn-Schächte.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Stejně tak vzniká ekonomická hodnota, pokud se odpadní voda přirozeně vyčistí v mokřadech, ale protože přitom nedochází k žádné transakci, není to v HDP započítáno.
Wenn auf der anderen Seite Schmutzwasser auf natürliche Weise in Feuchtgebieten gereinigt wird, entsteht wirtschaftlicher Wert, der aber, da keine Transaktion stattfand, nicht in das BIP einbezogen wird.
Transformované rostliny dokážou růst ve slané půdě a mohou být zavlažovány poloslanou vodou, čímž se sladká voda šetří pro jiné účely.
Die veränderten Pflanzen können auf salzigem Boden wachsen und mit Brackwasser bewässert werden. Dies spart Frischwasser für andere Zwecke.
V době, kdy je voda stále vzácnější, suchem postižené plodiny vadnou a cena potravin roste, bude potřeba odolného zemědělství stále zjevnější - a naléhavější.
Im Zuge steigender Wasserknappheit, verkümmernder Dürrepflanzen und steigender Lebensmittelpreise wird der Bedarf nach widerstandsfähiger Landwirtschaft immer deutlicher - und dringender.
Ochlazená voda se pak znovu vpraví do dalšího průchodu pod povrchem.
Das so gekühlte Wasser wird dann wieder in den ersten Schacht eingeführt und erneut durch den Untergrund geführt.

Suchen Sie vielleicht...?