Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

art Tschechisch

Sätze art Beispielsätze

Wie benutze ich art in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

To je Art Kleiner.
Lebst du noch?
Art viděl, jak se mu bránila.
Art sah, wie sie vor ihm floh.
Art pozdravuje.
Gruß von Art.
Nejmíň čtyři sloupce. jen o tom, jestli to, co včera prodával Art Smith, byly borůvky, nebo ne.
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
A proto mám jen 49 sloupců zpráv. a neplýtvám jimi na to, jestli Art Smith. včera prodával borůvky, nebo ne.
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
Mysli na to, jestli Art Tatum talent.
Denk an was anderes. Ob Art Talent hat?
Art Modell, vlastník Browns, odpoledne oznámil, že Jackson byl dočasně suspendován do výslechu na určení dalšího disciplinárního řízení.
Art Modell, Manager der Browns, gab heute bekannt dass Jackson bis auf Weiteres gesperrt ist bis geklärt ist, ob es zu einem Disziplinarverfahren kommt.
A Korporace Saltzberg Art Film, Nafta, reality, bankovní služby a prostituce a.s.
Banken und Prostitution OHG.
Art čeká.
Art wartet draußen.
Art Brown, radnice.
Art Brown berichtete aus dem Rathaus.
Toto je Art Beeman, odbor pojistných událostí, Western Equitable.
Das ist Art Beeman, Forderungsabteilung, Western Equitable.
Můj brácha Art to jednou zařídil pro svou holku.
Mein Bruder Art hat das mal für seine Freundin arrangiert.
To je Art Galt.
Das ist Art Galt, Junge!
Jmenuju se Art.
Ich heiße Art.

Art Deutsch

Übersetzungen art ins Tschechische

Wie sagt man art auf Tschechisch?

Sätze art ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich art nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Und warum sollten wir nicht eingestehen, dass Genuss jeder Art das wesentlichste Ziel unseres Lebens ist?
A proč bychom neměli přiznat, že požitky všeho druhu jsou podstatným cílem našeho života?
Diese Art von Geschichten faszinieren mich.
Takovéhle příběhy fascinují.

Filmuntertitel

Lulu ist nur etwas weniger ernsthaft und scheint jede Art von Anstrengung zu vermeiden.
Abych řekla pravdu, tak jsem ho nejdřív neměla moc ráda.
Die japanische Art, sich etwas zu versprechen.
Takhle Japonci stvrzují svoje sliby.
Die Art, wie du mich angesehen hast. -Das hat mich als Kind gerettet.
Když jsem byl dítě, tvoje pozornost mi pomáhala.
Vielleicht ist es eine Art Code oder eine Sprache, die sie nicht verstehen.
Třeba je to nějaký kód nebo jazyk, kterému nerozumí.
Noch nie dagewesen! SCHAUSTELLUNGEN aller ART.
Podívaná všeho druhu!
Wenn sie stur ihre Schuld bestreitet, werden sie eine Art mentale Folter anwenden.
se za to, že popírá-li tvrdohlavě vinu, počítá s tím, že ji budou duševně trýznit.
Auf solche Art begannen die Räder sich, im Hexenzeitalter, endlos zu drehen.
Tak začíná nekonečný běh mučícího kola za éry čarodějnic.
Wegen des Einflusses seines Chefs betrachtet Jeddy Russen als eine Art Papuas.
Pod vlivem svého šéfa se Jeddy dívá na Rusy jako na určitý druh Papuánců.
Eine Art Hospital.
Jako nemocnici.
Diese Art von Arbeit gefällt dir vielleicht nicht.
Tahle práce se ti možná nebude zamlouvat.
Eine feine Art, sie zu retten!
Zachránit? Nějak divným způsobem!
Suchen Sie mir einen Stein - oder etwas in der Art -, damit ich ihnen den Pflock ins Herz treiben kann.
Sežeňte mi nějaký kámen - cokoliv - s čím bych jim mohl zatlouci kůl do srdce.
Vergessen Sie nicht, van Helsing, dass über die Jahre. jene, die meinen Weg kreuzten. dafür mit dem Leben bezahlten. und manche davon auf sehr unangenehme Art und Weise.
Nezapomeňte, Van Helsingu, že během mnoha let. ti, co se mi postavili do cesty. za to zaplatili svými životy. a někteří velice nepříjemným způsobem.
Ich bleibe ab jetzt bei meiner Art.
Ale teď pěkně zůstanu na svým vlastním písečku.

Nachrichten und Publizistik

Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit. Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Um diese grundlegenden und systemrelevanten Veränderungen zu bewältigen, und um Giganten wie China und Indien in die moderne Welt zu integrieren, brauchen wir eine neue Art zu denken.
Zvládnutí těchto rozsáhlých a systémových změn, jakož i integrace obrů typu Číny a Indie do moderního světa vyžaduje nové myšlení.
Diese Bürgerrechtsinitiativen der NATO spiegeln die zunehmend professionelle Art wider, in der Russland, Europa und Amerika momentan ihre Meinungsverschiedenheiten lösen.
V těchto iniciativách na ochranu občanských práv ze strany NATO se odráží stále věcnější přístup, s jakým dnes Rusko, Evropa a Amerika přistupují k řešení vzájemných neshod.
Allerdings kann eine Erneuerung dieser Art nicht den internationalen Marktkräften überlassen werden, da die Resultate möglicherweise nicht unbedingt positiv für die europäische Landwirtschaft und Gesellschaft wären.
Takovou obrodu ale nelze přenechat globálním tržním silám, poněvadž výsledky by pak nemusely prospívat ani evropskému zemědělství, ani společnosti.
Überdies darf es sich dabei nicht um eine defensive Strategie jener Art handeln, die dazu neigt, sich auf qualitativ minderwertiges Land zu konzentrieren.
A nemělo by se jednat o defenzivní politiku onoho typu, který sklon zaměřovat se na půdu nízké kvality.
Den Armen mit aktueller Technologie zu helfen und gleichzeitig in die zukünftige Verbesserung dieser Technologien zu investieren, ist die beste Art der Zusammenarbeit.
Pomáhat chudým prostřednictvím dnešních technologií a zároveň investovat do dokonalejších technologií budoucnosti představuje optimální dělbu práce.
Das Patentsystem kann auf Innovation sogar nachteilige Auswirkungen haben, weil es die Geheimhaltung fördert, während der wichtigste Beitrag für jede Art der Forschung aus früheren Ideen besteht.
Patentový systém může na inovace dokonce působit nepříznivě, protože podporuje utajování, ačkoliv nejdůležitějším vkladem do jakéhokoliv výzkumu jsou předchozí nápady.
Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien, das charakteristisch für die EU-Beziehungen war.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
Genau das passiert momentan in der Ukraine, wo Präsident Leonid Kutschma vorgeschlagen hat, das präsidiale System durch eine seltsame Art eines parlamentarischen Systems zu ersetzen, das er sich selbst ausgedacht hat.
Právě to se dnes děje na Ukrajině, kde prezident Leonid Kučma navrhuje hodit náš prezidentský systém do koše a nahradit jej podivnou odrůdou parlamentního systému, kterou sám zosnoval.
Ihm schwebt eine Art von Parlament vor, in der die autoritäre Herrschaft der kriminellen Kutschma-Clans unter dem Deckmantel des Parlamentarismus unvermindert weitergeht.
Parlament, který si představuje, je ovšem mutant, jehož prostřednictvím bude za fasádou parlamentní demokracie pokračovat autoritářská vláda kriminálních klanů, jež Kučma ovládá.
Eine Intervention der einen oder anderen Art scheint unter diesen Umständen wahrscheinlich.
Za takových okolností se zdá pravděpodobnou nějaká forma intervence.
Die Art und Weise wie Menschen zur Vergangenheit stehen, sagt uns mehr über ihre gegenwärtige Einstellung als über die Vergangenheit selbst.
Způsob, jakým lidé nazírají na minulost, nám toho o jejich současných postojích vypovídá více než minulost sama.
Die Unternehmen, die Steckdosen in Flughäfen sponsern sind ein weiteres Beispiel für diese Art von Kreativität.
Dalším příkladem tohoto typu kreativity jsou společnosti, které na letištích sponzorují elektrické přípojky.