Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

werfen Deutsch

Übersetzungen werfen ins Russische

Wie sagt man werfen auf Russisch?

Werfen Deutsch » Russisch

метание

Sätze werfen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich werfen nach Russisch?

Einfache Sätze

Werfen Sie nichts auf den Boden!
Не бросайте ничего на пол.
Man soll keine Perlen vor Schweine werfen.
Не мечите бисер перед свиньями.
Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge große Schatten.
Когда солнце культуры заходит, то даже гномы отбрасывают большие тени.
Lass uns eine Münze werfen.
Давай бросим жребий.
Werfen Sie diese Zeitschrift nicht weg.
Не выбрасывайте этот журнал.
Tom bat Mary, den faulen Apfel in den Müll zu werfen.
Том попросил Мэри выкинуть гнилое яблоко в ведро.
In meiner Schule gab es einen Lehrer, der die Angewohnheit hatte, mit Kreide nach unaufmerksamen Schülern zu werfen, wobei diese ihm die Kreide zurückzubringen hatten.
В школе у меня был учитель, который имел обыкновение бросать мелом в невнимательных учеников, причём они должны были возвращать мел ему.
Werfen Sie Ihre Waffen weg!
Бросайте оружие!
Sie will nicht Perlen vor die Säue werfen.
Она не хочет метать бисер перед свиньями.
Werfen Sie Geld ein und reißen Sie einen Fahrschein ab!
Опустите деньги в кассу и оторвите билет.
Ich bin drauf und dran, die Flinte ins Korn zu werfen.
Ещё немного и брошу всё это к чёртовой матери.
Die Flasche bitte nicht aus dem Fenster werfen!
Пожалуйста, не выбрасывайте бутылку в окно.
Wir können nicht eine Seite aus dem Buche unseres Lebens reißen, aber wir können das ganze Buch ins Feuer werfen.
Мы не можем вырвать ни одной страницы из книги нашей жизни, но можем бросить в огонь всю книгу.
Herrschaften, werfen Sie keinen Müll in den Flur!
Господа, не бросайте мусор в подъезде!

Filmuntertitel

Gefällt Ihnen wohl, so mit Geld um sich werfen zu können.
Вам доставляет удовольствие разбрасываться деньгами.
Ich kann mit Geld um mich werfen wie Sie.
Как видите, я тоже могу разбрасываться деньгами.
Ich würde gerne einen Blick werfen, auf.
Браво!
Warum werfen Sie sie raus?
Зачем ты их выбросил? Газеты?
Nein. Werfen Sie einen Blick auf die Straße.
Посмотрите на улицу.
Werfen Sie ihn doch raus.
Вы можете его вышвырнуть?
Werfen Sie sie ins Gefängnis, bis ich runterkomme.
Подержите её в камере до моего приезда.
Werfen Sie sie ins Gefängnis.
Посадите её в камеру. - Что?
Werfen Sie sie ins Gefängnis.
В камеру её.
Können Sie hinuntergehen und einen Blick auf ihn werfen?
Вы не возражаете против того, чтобы спуститься и опознать его?
Dann würde er wieder raufklettern, die Leiter zerlegen und das auf einen Müllhaufen unter dem Fenster werfen.
Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном.
Werfen Sie ihn in den Mülleimer.
Выбрось его в ближайшую урну.
Darto. Einen Pfeil werfen und gewinnen.
Бросайте дротики и выигрывайте чудесные призы.
Werfen Sie einen Ring über die Kanne! Gewinn: Eine Puppe.
Накиньте кольцо на бутылку и выиграйте куклу.

Nachrichten und Publizistik

Die Kontroverse droht, einen Schatten auf einen groß angekündigten Gipfel zweier der größten Demokratien der Erde zu werfen.
Эти разногласия угрожают омрачить ожидаемый саммит двух самых великих демократий мира.
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Роберт Рубин и Кент Конрад предупреждали его о том, что пресса не оценит его показания как взвешенные и что Конгресс использует это как извинение для отмены финансовой дисциплины.
Anstatt - wie in jedem normalen Land - den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung - selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems - würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
Более равномерное международное распределение силы, даже в не полностью демократической глобальной системе, создало бы меньше соблазнов для отказа от осторожного использования этой силы.
Dazu muss man allerdings zunächst einmal einen genaueren Blick auf die grundlegenden Ursachen des Problems werfen.
Однако по крайней мере их можно исправить. Но это требует более глубокого анализа коренных причин проблемы.
Darüber hinaus werfen die Manipulationen der offiziellen Statistiken ein Schlaglicht auf die Probleme eines Wirtschaftsmodells, das auf der Abwertung des Peso und der Anhäufung von Währungsreserven beruht.
Кроме того, манипуляции с официальной статистикой открывают проблемы экономической модели, основанной на обесценивании песо и накоплении резервов.
Nachdem das Gericht in Myanmar sein Urteil verkündete, halbierte das Regime das Strafausmaß und statt Aung San Suu Kyi in eines der schlimmsten Gefängnisse des Landes zu werfen, erklärte man sich mit Hausarrest einverstanden.
После того, как суд вынес приговор, режим вполовину сократил меру наказания и согласился заключить Аун Сан Су Чжи под домашний арест, вместо того, чтобы отправить ее в одну из своих худших тюрем.
Kritiker werfen Thaksin Interessenkonflikte vor, da das familieneigene Telekommunikationskonglomerat bedeutende Investitionen in Myanmar getätigt hat.
Критики обвиняют Таксина в конфликте интересов, поскольку его семейное предприятие - телекоммуникационный конгломерат - владеет значительными капиталовложениями в Мьянме.
Diese Entwicklungen werfen eine grundlegende Frage auf: Wie können wir das explosive Produktivitätswachstum erklären, das zu Chinas neuem Markenzeichen geworden ist?
Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая?
Es ist natürlich erschreckend, dass 60 Jahre nach Annahme der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte so viele Staaten jene Prinzipien über Bord werfen, die sie so lange Zeit unterstützten.
Это, конечно, вселяет беспокойство, что спустя 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, столь многие правительства пренебрегают принципами, под которыми они подписались так давно.
Russland droht damit, sie alle über Bord zu werfen, sobald die USA den ABM-Vertrag aufkündigen.
Россия угрожает выйти из всех договоров, как только США выйдет из договора ОСВ.
Solche Schwachstellen werfen im Falle eines Krieges beunruhigende Fragen auf.
Такие факторы уязвимости создают волнующие вопросы в случае войны.
Diese Risiken - die besonders im Chaos des heutigen Nahen Osten ins Auge fallen - werfen beunruhigende Fragen über die Sicherheit von Nuklearmaterial in unberechenbaren Ländern auf der ganzen Welt auf.
Эти риски - наиболее очевидные на Ближнем Востоке, охваченном хаосом - поднимают волнующие вопросы по поводу безопасности ядерных активов в нестабильных странах во всем мире.
Obwohl es in Pakistan noch keinen nuklearen Zwischenfall gab und die Regierung betont, die Schutzmechanismen seien intakt, werfen die zunehmenden und immer schwereren Destabilisierungen ernste Fragen über die Zukunft auf.
Хотя в Пакистане пока не было утечек ядерного топлива и правительство настаивает на том, что безопасность остается на высоком уровне, все более частые и тяжелые приступы нестабильности вызывают серьезные вопросы о будущем.

Suchen Sie vielleicht...?