Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Ganze Deutsch

Übersetzungen ganze ins Russische

Wie sagt man ganze auf Russisch?

ganze Deutsch » Russisch

целый всякий

Sätze ganze ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ganze nach Russisch?

Einfache Sätze

Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Целое больше суммы его частей.
Es hat die ganze Nacht geschneit.
Снег шёл всю ночь.
Wie viel kostet das ganze Paket?
Сколько за весь пакет?
Wie viel kostet das ganze Paket?
Сколько стоит весь пакет?
Dieser Berg ist das ganze Jahr mit Schnee bedeckt.
Эта гора покрыта снегом круглый год.
Sie hat die ganze Nacht geweint.
Она проплакала всю ночь.
Ich denke die ganze Zeit an euch.
Я всё время о вас думаю.
Sie hat die ganze Nacht das Buch gelesen.
Она читала книгу всю ночь.
Hier ist es das ganze Jahr über sehr kalt.
Здесь круглый год очень холодно.
Das ganze Personal ist stolz auf seine Arbeit.
Весь коллектив гордится свой работой.
Der Fernseher lief die ganze Nacht.
Телевизор проработал всю ночь.
Der Fernseher lief die ganze Nacht.
Телевизор работал всю ночь.
Der Fernseher lief die ganze Nacht.
Телевизор всю ночь был включён.
Er gab das ganze Geld, das er geliehen hatte, zurück.
Он отдал все деньги, которые занимал.

Filmuntertitel

Willst du die ganze Zeit übers Rasenmähen reden?
Ты правда хочешь потратить его, рассуждая как твой папа стриг газон?
Was? Die ganze Sache mit den Casinos und den Hotels.
Да нет, все эти казино, отели.
Du hast ihn die ganze Zeit nicht aus den Augen gelassen.
Всё это время ты не упускал его из виду?
Sie tragen die ganze Schuld!
Отчизна Вас не забудет, подонок!
Mitzi, du hast die ganze Geschichte gerettet.
И ты положила конец этой истории!
Jetzt schreib die ganze Seite damit voll.
Напиши это на всю страницу.
Sie und lhre ganze Bande.
Ты - твоя свора.
Jetzt geht die ganze Geschichte von vorne los.
Опять всё сначала.
Ich war die ganze Nacht im Krankenhaus und bin im Flur auf und ab gegangen.
Я был в больнице всю ночь, ходил туда сюда по коридору.
Herr Baron, ist das Ihre ganze Barschaft?
Кажется, понял. Барон, сколько денег.
Ich habe Sie die ganze Zeit da drinnen erwartet.
Я ждал тебя там.
Wollen Sie das ganze Hotel aufwecken?
Хотите разбудить всю гостиницу?
Meine ganze Existenz hängt am seidenen Faden!
Моя жизнь висит на волоске.
Ich war die ganze Nacht in der Klinik.
Всю ночь был в больнице.

Nachrichten und Publizistik

Das Ganze ist ein Teufelskreis, aber wo und warum hat er angefangen?
Это заколдованный круг, но где и когда это все началось?
Persönlich vermute ich, dass Madoffs wenig beneidenswerter Platz in den Rekordbüchern noch für eine ganze Weile Bestand haben wird.
Я лично подозреваю, что незавидное лидирующее место в книге рекордов останется за ним в течение достаточного длительного промежутка времени.
Die gegen ihn vorgebrachten Anklagepunkte sind zwar durchaus schwerwiegend, - wie die Rekrutierung von Kindersoldaten - erheben aber keineswegs den Anspruch die ganze Bandbreite an verübten Verbrechen abzudecken.
Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений.
Die hieraus zu ziehende Lehre ist offensichtlich: Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Урок очевиден: целое больше, чем сумма его частей.
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Такие смелые поступки необходимо поддерживать, так как именно они могут привести к преобразованию всей системы правосудия.
In diesem Sinne war die Initiative von Anfang an zum Scheitern verurteilt - und die ganze Welt hat darunter gelitten.
В этом смысле данная инициатива была обречена изначально - и в результате пострадал весь мир.
Große Käufe würden die Preise auf dem Sekundärmarkt hochtreiben und die ganze Aktion sinnlos machen.
Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции.
Wenn dies in den kommenden Wochen und Monaten nicht geschieht, so hätte die Türkei gezeigt, dass das Ganze nur Show war.
Если этого не произойдет в ближайшие недели или месяцы, тогда Турция продемонстрирует, что все это было только частью шоу.
Die Krise in Europas südlicher Nachbarschaft spiegelt einen tiefgreifenden Prozess des Wandels wider, der anhaltende Folgen haben wird - für die Region, Europa und die Welt als Ganze.
Кризис южнее Европы отражает укоренившийся трансформационный процесс, который будет иметь длительные последствия для региона, для Европы и для мира.
Die Chance besteht darin, dass es auf der Welt, vor allem aber in den Schwellenländern, viele hervorragende ehemalige und amtierende Entscheidungsträger gibt, denen das Ganze sicher bekannt vorkommt.
Луч надежды заключается в том, что в мире существует множество высокоавторитетных действующих и бывших политиков, в особенности в странах с развивающимся рынком, которые уже видели это кино.
Oben auf dem Schachbrett steht die - überwiegend unipolare - Militärmacht, und hier sieht es aus, als würden die USA für eine ganze Weile die einzige Supermacht bleiben.
Во главе шахматной доски находится в основном однополярная военная мощь, и есть вероятность того, что США останется единственной сверхдержавой на протяжении некоторого времени.
Wenn einem die Regierung nicht gefällt, kann man die Halunken herauswerfen, ohne dabei gleich das ganze System zu stürzen.
Когда вам не нравится правительство, вы можете убрать провинившихся, не свергая всю систему.
Die Übertragung des Vorsitzes der UN-Menschenrechtskommission an Libyen macht das Ganze noch schlimmer.
Выбор Ливии в качестве председателя Комиссия по правам человека ООН подсыпает соль на раны.
Anstatt - wie in jedem normalen Land - den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.

Suchen Sie vielleicht...?