Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bezweifelt Deutsch

Sätze bezweifelt ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bezweifelt nach Russisch?

Einfache Sätze

Kein einziger seriöser und kompetenter Wissenschaftler bezweifelt das.
Ни один серьёзный и компетентный учёный в этом не сомневается.

Filmuntertitel

Das bezweifelt auch niemand.
В этом никто не сомневается.
Das habe ich nie bezweifelt!
Конечно, она тебя любит!
Sie haben ja eben seine Existenz bezweifelt.
Час назад вы не верили в его существование.
Hast du das je bezweifelt?
А ты сомневалась?
Ich glaube, niemand hier bezweifelt dass Mr. Jinnah nicht nur für die Moslems spricht sondern für ganz Indien!
И все должны понимать, что м-р. Джинна говорит не только от лица мусульман а от лица всей Индии!
Niemand bezweifelt Euer Talent.
Никто не сомневается в вашем таланте.
Meine Mutter bezweifelt das.
Мать считает, что нет.
Keiner der Zeugen bezweifelt, dass einer oder mehrere Schüsse vom Bretterzaun kamen.
Все они видели, что выстрелы были из-за забора. 26 опытных медиков в больнице Паркленд видели, что задняя часть головы президента отстрелена!
Burton bezweifelt das sehr.
Бартон не думает, что он объявится.
Das bezweifelt niemand. Niemand versteht dich wirklich.
Никто, возможно, и не видит в тебе этой глубины.
Das habe ich nie bezweifelt.
Я никогда в этом не сомневался.
Niemand bezweifelt seinen Mut.
Не сомневаюсь в его мужестве.
Das bezweifelt keiner.
Никто и не сомневается в этом.
Das bezweifelt niemand.
С этим никто не спорит, мистер Пэрис.

Nachrichten und Publizistik

Das darf natürlich bezweifelt werden.
Конечно, существуют основания для сомнений в этом.
Niemand bezweifelt, dass sich Barroso in einer unglücklichen Lage befindet.
Ни у кого не остаётся сомнений относительно неловкости положения, в котором оказался Барросо.
Niemand bezweifelt, dass Deutschland und die meisten anderen Mitglieder der Eurozone eine Fortführung der Einheitswährung bevorzugen würden.
Никто не сомневается, что Германия и большинство других членов еврозоны предпочитают сохранить единую валюту.
Man sieht, der gegenwärtige Zustand der EU ist alles andere als stabil, und ob Europa das gröbste hinter sich hat, wie manche der Akteure in den europäischen Regierungen gegenwärtig verkünden, darf durchaus bezweifelt werden.
Исходя из этого, ситуация в Европе, вполне очевидно, далека от стабильности, несмотря на некоторые заявления ведущих европейских политиков, предполагающих иное.
Doch bezweifelt sie auch hier ein beachtlicher Anteil der Wählerschaft. In den beitrittswilligen Ländern der EU erheben sich noch stärkere Zweifel.
Политические партии старых членов ЕС рассматривают европейскую интеграцию как само собой разумеющийся факт, но значительная часть электората сомневается по поводу идеи единой Европы, а странах-кандидатах население колеблется еще больше.
Drittens kann bezweifelt werden, ob die verschiedenen Parteien einer langfristigen Vereinbarung zustimmen.
Третьим поводом для сомнений является способность участвующих в переговорах сторон достичь какого-либо долгосрочного соглашения в принципе.
Niemand bezweifelt, dass zur Bekämpfung von Terroristen geheimdienstliche Operationen und Polizeimaßnahmen erforderlich sind.
Никто не сомневается в том, что операции спецслужб и полицейские расследования необходимы для борьбы с террористами.
Und angesichts ihres Gebarens in der Vergangenheit darf bezweifelt werden, ob die PDP für eine saubere Neuauflage der Wahl sorgen wird.
И, с учетом его прошлой деятельности, маловероятно, что НДП позволит провести новые, более честные выборы.
Wer bezweifelt, dass Russland hier seine Hände im Spiel hat?
Кто может сомневаться в том, что за этим стоит рука Москвы?
Es darf bezweifelt werden, ob man sie auf Saudi Arabien und Syrien anwenden würde, vom Iran ganz zu schweigen.
Сомнительно, что они будут распространяться на Саудовскую Аравию и Сирию, не говоря уже об Иране.
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Экономисты почти не сомневаются в том, что вступление в зону евро принесет Польше устойчивую чистую прибыль.
Es darf bezweifelt werden, dass die EZB sich ernsthaft der spezifischen Bedürfnisse Schwedens annimmt. Man kann davon ausgehen, dass ihm ein solcher Spielraum wie ihn große Länder haben, nicht zugestanden wird.
А поскольку ЕЦБ вряд ли будет обращать серьезное внимание на специфические нужды Швеции, последняя, вероятно, не сможет рассчитывать на привилегированное отношение, дарованное ее более крупным соседям.
Niemand hat je bezweifelt, dass sich die Ukraine in den zwölf Jahren ihrer Unabhängigkeit enorm verändert hat.
Никто не сомневался, что Украина существенно изменилась за тринадцать лет независимости.
Ob ein solcher Schritt mehr Sicherheit bringen wird, muss deshalb nachdrücklich bezweifelt werden.
Чрезвычайно сомнительно, что такой шаг приведет к большей безопасности.

Suchen Sie vielleicht...?