Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Aufklärung Deutsch

Übersetzungen Aufklärung ins Russische

Wie sagt man Aufklärung auf Russisch?

Sätze Aufklärung ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Aufklärung nach Russisch?

Filmuntertitel

Wir sind für die Aufklärung der Diamantenraube zuständig.
По поводу краж драгоценностей.
Danke für die aufklärung.
Спасибо, что сообщили мне.
Jedes Jahr suche ich nach einem tapferen Mann der meine Herausforderung annimmt,. in der Hoffnung auf die Aufklärung des Geheimnisses dieser schrecklichen Legende.
Каждый год я ищу храбреца, который примет мой вызов, и надеюсь, что тайна ужасной легенды будет раскрыта.
Aber es ist nicht leicht, Ihnen die gewünschte Aufklärung zu geben.
Однако, далеко не так просто дать вам необходимое объяснение.
Dies soll das goldene Zeitalter der Aufklärung werden.
Это будет золотой век познания.
Die Aufklärung wird merken, dass wir fünf sind.
Окружат и без единого выстрела, в пять ножей снимут всех пятерых.
Weiß die Aufklärung irgendwas?
Абсолютно ничего, сэр.
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Я - заместитель директора ЦРУ по оперативной работе.
Hör auf, dich selbst zu quälen, überlass die Aufklärung der Polizei.
Оставь это всё полиции. Они выяснят, кто была эта женщина.
Wissen sie, Grundlage des Fortschritts sind Aufklärung und Agitation.
АГИТЗЦИЯ - ОСНОВ?!
Das ist zu deiner Aufklärung.
Позволь объяснить тебе кое-что.
Sie werden über die Aufklärung dankbar sein.
Я уверен, они будут рады узнать, что же произошло на самом деле.
Ich muss Sie formell anklagen, gegen unsere Gesetze verstoßen zu haben. Wir waren zu unbedacht bei der Aufklärung unseres Falls.
Инспектор Чен, если вы отказываетесь нам помогать, мы вынуждены будем обвинить вас в нарушении нашего государственного закона!
Garak könnte bei der Aufklärung behilflich sein.
Гарак может пролить свет на эти убийства.

Nachrichten und Publizistik

Gesundheitliche Aufklärung durch öffentliche Medien, die weit abgelegene Landesteile erreichen, stellt eine dringende Priorität dar, wurde jedoch zugunsten von kommerziellen Prioritäten vollkommen außer Acht gelassen.
Необходимо, чтобы основы медицинских знаний передавались через средства массовой информации, доходя до отдаленных частей страны, что до сих пор игнорировалось в пользу коммерческих приоритетов.
Sie beharren auf ungeteilte westliche Werte, die Werte der Aufklärung und der Freiheit.
Они настаивают на существовании общих западных ценностей просвещения и свободы.
Mehr noch: Aufgrund ihrer wiederholten Ersuchen um Aufklärung bekannten sich einige westliche Medien letztendlich zu ihren Fehlern.
Более того, благодаря постоянным просьбам о разъяснении ситуации, некоторые западные СМИ в конечном итоге признали свои ошибки.
Offene, sachkundige Gespräche über die HIV-Epidemie, Aufklärung über die HIV-Prävention, die Verteilung von Kondomen und andere Strategien stellen die einzige bekannte Möglichkeit dar, neuen Infektionen vorzubeugen.
Открытое, основанное на имеющейся информации обсуждение эпидемии ВИЧ, просветительская работа по предотвращению заражения ВИЧ, распространение презервативов и другие стратегии - единственный известный способ предотвращения новых инфекционных заболеваний.
Die Naturwissenschaften, so scheint es, sind dabei, in politische Gefahren abzugleiten, mit denen sie seit der Zeit vor der Aufklärung nicht mehr konfrontiert waren.
Похоже, наука находится перед лицом политической опасности, невиданной со времен, предшествующих эпохе Просвещения.
Überall in Europa ist ein alarmierendes Wachstum extremer nationalistischer Parteien zu verzeichnen, das den Werten der Aufklärung, die Europa so erfolgreich gemacht haben, zuwiderläuft.
По всей Европе, мы видели тревожный рост экстремистских националистических партий, идущих противоположно ценностям Просвещения, которые сделали Европу настолько успешной.
Seine Sprache ist die der Aufklärung, modisch aufbereitet und mit direktem Draht zum Zeitgeist.
Его язык напоминает язык Просвещения, но только стильный, отвечающий духу времени.
Dieser Teil unseres Erbes entstammt dem Geist der Aufklärung und dem alten Kampf um den Sieg der Vernunft.
Эта часть нашего наследия берет свое начало в веке Просвещения и вырастает из старой борьбы за торжество Разума.
Das Gedankengut der Griechen und Römer, des Christentums, des Judentums, des Humanismus und der Aufklärung hat uns zu dem gemacht, was wir heute sind.
Идеи греков и римлян, христианства, иудаизма, гуманизма и эпохи Просвещения сделали нас теми, кто мы есть.
Angemessene private Absicherung kann in der Zukunft durch öffentliche Aufklärung, verbesserte Versicherungsanstalten und niedrigere Versicherungskosten gefördert werden.
Компетентное личное страхование может вырасти в будущем благодаря государственному образованию, улучшению страховых учреждений и более низким страховым издержкам.
Wir wissen auch, dass der Iran eine unterirdische Urananreicherungsanlage in Natanz gebaut, sie zum Schutz vor Raketenangriffen gehärtet und über ihr Gebäudeattrappen errichtet hat, um sie vor Aufklärung aus der Luft zu verbergen.
Мы также знаем, что Иран построил подземную установку для обогащения урана в городе Натанц, снабдив ее противоракетной защитой, и возвел бутафорские здания на этом месте на поверхности земли, чтобы спрятать установку от наблюдения с воздуха.
Die ursprüngliche Quelle allen Rechts - nämlich Gott oder die Religion - hat in der westlichen Welt seit Beginn der Aufklärung seine Bedeutung verloren.
Первоначальный источник прав - бог (или религия) - был отвергнут на Западе еще в начале эпохи Просвещения.
Dieser konservative Trend unterband die Versuche einer Verbindung mit den modernen Ideen der europäischen Aufklärung und stellte sie als weitere Entfremdung von den authentischen islamischen Werten dar.
Эта консервативная тенденция не продолжила диалог, который начали реформисты с современными идеями европейского просвещения, вместо этого утверждая, что они привели к дальнейшему отчуждению от подлинных исламских ценностей.
Es ist kein Zufall, dass sich die Aufklärung - die ihrerseits zum schnellsten und größten Anstieg des Lebensstandards in der menschlichen Geschichte führte - in den Städten entfaltete.
Это не случайность, что Просвещение -опять привело к быстрейшему развитию и большему росту уровня жизни в истории человека именно в городах.

Suchen Sie vielleicht...?