Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
B1

тип Russisch

Bedeutung тип Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch тип?

тип

разновидность чего-либо, отличающаяся общностью основных свойств В сотрудничестве с коллективом технических специалистов ОАО «Тюментрансгаз» нами разработаны и поставлены на серийное производство сварочно-энергетические комплексы КЭСМ-100 модульного типа. зоол. один из высших рангов в иерархии таксономических категорий (в ботанической классификации соответствует отделу, лат. divisio), находящийся выше класса и ниже царства перен., разг., часто неодобр. человек, субъект мужского пола Мы к нему заехали за водой и познакомились. Знаешь, забавный тип. Нормальный пацан, согласился Гугер. Я знаю этого типа, Альберта Беляева, бывший куратор писателей в ЦК партии. Он указал на двух подозрительных типов, околачивающихся возле магазина, и передал Вадиму коробочки. ... Граждане позвонили, сообщили про подозрительных типов, которые ломятся в квартиру, ты и приехал… А там уже наркополиция, это их линия, ты развернулся и уехал. субъект

Тип

Перевод имени

Übersetzungen тип Übersetzung

Wie übersetze ich тип aus Russisch?

Тип Russisch » Deutsch

Abteilung

Synonyme тип Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu тип?

Sätze тип Beispielsätze

Wie benutze ich тип in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Ты не должен верить ничему из того, что говорит этот тип.
Du darfst nichts von dem glauben, was dieser Typ sagt.
Помогите! Ко мне пристаёт какой-то тип!
Hilfe! Ich werde von einem Typen bedrängt!
Кто этот тип?
Wer ist dieser Typ?

Filmuntertitel

Мне не нравится этот тип!
Ich mag diesen Kerl nicht.
Где этот тип, который играет детектива?
Tommy, hast du diesen Mann gekriegt, der den Detektiv spielt? - Ja, Sir.
Забавный этот тип мужчин, на которых западают женщины.
Die blassen Typen heiraten sie.
Вы просто мой тип.
Bist genau mein Typ.
Вы весьма своеобразный тип.
Sie sind ein ungewöhnlicher Mann.
У тебя есть любимый тип?
Du magst bestimmte Typen?
Этот бесчестный, вероломный тип, заставил Глэдис поверить, что он ее любит.
Widerliche, hinterhältige Ratte! Tut vor Gladys, als sei er in sie verliebt.
Мы с вами думали, что сэр Гай Гисборнский - жалкий тип и наш заклятый враг. Но вы посмотрите!
Ich war wie ihr überzeugt, Sir Guy wäre ein niederträchtiger Kerl und unser erbitterter Feind.
Все же этот Вальтер - неприятный тип.
Dieser Walter sieht wirklich nicht sympathisch aus.
Вы - низкий, трусливый и подлый тип!
Sie gemeiner, feiger Schuft, Sie!
Ну и тип!
So ein Mann.
Первый тип расскажет чётко выраженную историю. Другой тип, не обладая сюжетной канвой, представит вереницу более или менее ясных рисунков.
Zuerst die Art, die eine Geschichte erzählt, dann die, die zwar keinen Handlungsstrang aufweist, aber eine Reihe von mehr oder weniger eindeutigen Bildern zeichnet.
Первый тип расскажет чётко выраженную историю. Другой тип, не обладая сюжетной канвой, представит вереницу более или менее ясных рисунков.
Zuerst die Art, die eine Geschichte erzählt, dann die, die zwar keinen Handlungsstrang aufweist, aber eine Reihe von mehr oder weniger eindeutigen Bildern zeichnet.
И, наконец, третий тип явит собой музыку, которая существует только для себя.
Dann gibt es die dritte Art, Musik, die einfach nur um der Musik willen existiert.

Nachrichten und Publizistik

Второй тип роста является сопутствующим продуктом товарного бума.
Die Zweite ist Wachstum als Beiprodukt eines Rohstoffbooms.
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции.
Und die Dritte ist Wachstum, dass durch eine wirtschaftliche Umstrukturierung und Diversifizierung in neue Produkte angetrieben wird.
Тип реструктуризации, который здесь предложен, сигнализировал бы о готовности греческого правительства обслужить свой долг полностью и, таким образом, мог бы быть принят без каких-либо нарушений на финансовых рынках.
Die hier vorgeschlagene Art der Umschuldung würde die Bereitschaft der griechischen Regierung zur vollständigen Rückzahlung der Schulden signalisieren und könnte so ohne große Störungen auf den Finanzmärkten akzeptiert werden.
Но для того, чтобы испугаться сознательно необходимо иметь достаточно сложный тип мозга, который сам осознает свою деятельность.
Doch damit ein Organismus sich seiner Angstgefühle bewusst sein kann, muss er über ein entsprechend komplexes Gehirn verfügen, das sich seiner eigenen Aktivitäten auch bewusst ist.
Такой уровень займов представляет собой новый тип финансового риска для Китая.
Dieses Kreditniveau stellt für China eine neue Art von Finanzrisiko dar.
Не случайно, что данный новый тип массового изъятия банковских вкладов, появился в США. Это является самым очевидным примером сегодняшнего мирового снижения цен на жильё.
Es ist kein Zufall, dass diese neue Art von Bankensturm in den USA - dem derzeit eindeutigsten Beispiel fallender Eigenheimpreise auf der Welt - ihren Ursprung hat.
Во-вторых, президенту США Бараку Обаме следует применить к России тот же тип финансовых санкций, которые он применил к Ирану за его ядерную программу.
Dann sollte US-Präsident Barack Obama finanzielle Sanktionen der Art über Russland verhängen, die auch gegenüber dem Iran wegen dessen Atomprogramm ausgesprochen wurden.
Наиболее распространенный тип вторжения - это попытка проникнуть в электронные счета.
Die häufigste Art von Hacker-Attacken sind Angriffe auf E-Mail-Konten.
В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику.
Tatsächlich ist China eine Art Mischwirtschaft mit einer Reihe spezifischer Merkmale, von denen einige das Wachstum des BIP begünstigen, während andere die Wirtschaft bisher nicht in bedeutungsvollem Ausmaß gebremst haben.
В то же время, тот тип авторитарной, управляемой государством экономики, которую мы так долго ставили под сомнение, теперь, похоже, помогает Китаю.
Gleichzeitig scheint jene Art des Autoritarismus und der staatlich gelenkten Wirtschaft, die wir lange angefochten haben, China nun gute Dienste zu erweisen.
Этот тип спада иногда характеризуется большим увеличением долгов (корпоративных или потребительских), или взлетающим до головокружения рынком акций или спекуляциями с капитальными активами, которые в какой-то момент неумолимо рухнут.
Diese Rezessionsform zeichnet sich manchmal durch einen ungeheuren Schuldenzuwachs (Unternehmen oder Konsumenten) oder schwindelerregende Börsen- oder Kapitalanlagespekulationen aus, die schließlich zusammenbrechen.
Конечно, этот тип массовой вербовки может оказать серьезное неблагоприятное влияние на системы здравоохранения развивающихся стран.
Natürlich kann diese Art von Massenrekrutierung einen sehr negativen Einfluss auf die Gesundheitssysteme der Entwicklungsländer haben.
Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня.
Zudem hatten anatomisch moderne Völker eine Reihe dieser Neuerungen mit Neandertalern gemein, die viele Anthropologen und Genetiker als eine andere Spezies oder Hominidentyp betrachten, der von Natur aus unfähig ist unseren Erkenntnisstand zu erreichen.
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима.
Dies ist nicht die Art von sprunghafter Geldpolitik, wie Europa sie will oder braucht.