Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB посчитатьсясчесться IMPERFEKTIVES VERB считаться
C1

считаться Russisch

Bedeutung считаться Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch считаться?

считаться

производить взаимные расчёты, расплачиваться + с тв. п. принимать в расчёт, учитывать что-либо слыть, быть известным или числиться в определённом качестве У нас Анна-то и за дочь не считается и хуже чужой. Татуировки сотни лет считались обязательными атрибутами моряков. Рыцарское обращение с женщиной возводится почти в культ и в то же время не считается предосудительным уступить за деньги приятелю свою жену; или вот ещё лучше: с одной стороны, отсутствие сословных предрассудков здесь и с ссыльным держат себя, как с ровнёй, а с другой не грех подстрелить в лесу китайца-бродягу, как собаку, или даже поохотиться тайком на горбачиков. пересчитывать друг друга подвергаться счёту

считаться

комп. быть прочитанным, воспринятым с носителя информации

Übersetzungen считаться Übersetzung

Wie übersetze ich считаться aus Russisch?

Synonyme считаться Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu считаться?

Sätze считаться Beispielsätze

Wie benutze ich считаться in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Неграмотными в двадцать первом веке будут считаться не те, кто не умеет читать и писать, а те, кто не способен учиться, разучиваться и переучиваться.
Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.

Filmuntertitel

Слава Богу, в Кёпенике нет гарнизона и нам не нужно считаться с мнением каких-то военных.
Haben Sie das? Wir haben in Köpenick keine Garnison. Daher müssen wir auf Militärbehörden Gott sei Dank nicht Rücksicht nehmen.
Мы можем защищаться, но, если необходимо, чтобы избежать новой войны, оба аванпоста и этот корабль будут считаться расходным материалом.
Wir verteidigen uns, aber um einen intergalaktischen Krieg zu verhindern, werden diese Außenposten und dieses Schiff als entbehrlich betrachtet.
Ваше превосходительство, даже с такой сложной и сбалансированной техникой возможны ошибки, с которыми нужно считаться.
Selbst bei komplizierten Geräten, die so fein ausbalanciert sind wie unsere, sind immer noch Fehler mit einzukalkulieren.
Но разве вы не понимаете, что я буду считаться пропавшим?
Versteht ihr nicht, dass ich vermisst werde?
Но здесь нет бара, а город без бара не может считаться городом.
Aber diese Walnut Grove, kein Lokal. Eine Stadt ohne Saloon, das ist wie.
А ведь мы должны считаться с общественным мнением.
Wir müssen die öffentliche Meinung berücksichtigen.
Перед тобой человек с первичными сомнениями, Диана, и тебе придётся с этим считаться.
Du hast hier einen Mann vor dir, der tiefe Zweifel hegt, und du musst damit fertig werden.
Чтобы любовь была вечной, надо со многим считаться.
Man braucht so viele Dinge für eine dauerhafte Liebe.
С каких это пор адюльтер стал считаться великолепным?
Seit wann gilt Ehebruch als etwas Geniales?
Внимание: заключённые, которые не возвратятся в тюрьму после окончания срока увольнительной, будут считаться беглецами.
Achtung! Achtung! Wenn die Häftlinge nicht rechtzeitig zurückkehren, gilt das als Fluchtversuch.
Нет, мы не будем считаться ответственными.
Wir tragen keine Verantwortung.
За что? Он по-прежнему должен был считаться пациентом клиники.
Ich sollte weiterhin so tun, als ob er noch Patient der Klinik wäre.
Видите, Гастингс, я ещё сила, с которой нужно считаться.
Sie sehen, Hastings. Ich bin immer noch eine Macht, mit der man rechnen muss.
Но чуть выше будет считаться ударом в колено.
Nicht wahr?

Nachrichten und Publizistik

Вряд ли он мог считаться ответственным за спесь правительства, которая привела к обвалу 1973 г., но тем не менее это привело и к его краху тоже.
Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
Страна, имеющая ядерное оружие, может считаться суверенным государством, обладающим защитой и престижем.
Sie verheißt souveränen Staaten die ultimative Macht, militärischen Schutz und das Prestige einer Nuklearmacht.
Никто из тех, кто живет на европейском континенте, не может и не должен считаться чужим для своего Союза.
Alle, die auf dem europäischen Kontinent leben, können nicht, ja sie dürfen nicht von der Union ausgeschlossen bleiben.
Но к символическим объявлениям войны следует относится с осторожностью, дабы Исламское Государство будет считаться победителем каждый день до того как оно проиграет.
Symbolische Kriegserklärungen allerdings sollten vorsichtig überlegt sein, denn sonst könnte der IS an jedem Tag, wo er nicht verliert, als Sieger dastehen.
Избавление миллиарда китайцев от бедности вряд ли может считаться единственным наиважнейшим событием в нашей жизни.
Eine Milliarde Chinesen aus der Armut befreit zu haben, ist wohl eine der wichtigsten Errungenschaften unserer Tage.
Они бы говорили, что, поскольку книга не содержит уравнений или статистических таблиц, она не может считаться серьезной работой, которая достойна внимания ученых.
Da es keine Gleichungen oder statistischen Tabellen enthält, so hätten sie argumentiert, handelt es sich um keine seriöse Arbeit, die der akademischen Beachtung würdig wäre.
Оно может даже привести к тому, что США перестанут считаться страной, благоприятной для выпуска суверенных облигаций.
Sie könnte sogar dazu führen, dass die USA nicht länger als ein guter Platz zur Ausgabe von Staatsanleihen betrachtet werden.
Военные действия не могут считаться единственной составляющей успеха.
Man kann militärische Aktionen nicht als einzige Erfolgsvariable ansehen.
Японские лидеры также должны больше считаться с чувствами других людей.
Darüber hinaus muss die japanische Führung mit Sensibilität handeln.
Сегодняшняя провоенная конституция не может считаться серьёзным документом, т.к.
Dieser Verfassung mangelt es an Glaubwürdigkeit.
Появился бы свет в конце тоннеля, и при принятии Украиной пути реформ, она бы стала считаться целеустремленной и демократической европейской страной.
Das Licht am Ende des Tunnels wäre absehbar gewesen, und der Reformprozess hätte die Ukraine als entschlossenes, demokratisches europäisches Land erscheinen lassen.
Хорошо образованный человек, который стремится сделать карьеру в правительстве, может считаться не только дураком, но также и в такой же степени склонным к коррупции, в какой у него отсутствует вдохновение!
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Они будут работать над тем, чтобы создать общество, в котором не будет места подобному оружию, - общество, в котором править будет закон, а не сила, и в котором сотрудничество будет считаться лучшим гарантом международного мира.
Sie werden versuchen, eine Welt ohne Atomwaffen zu erreichen - wo nicht die Gewalt, sondern der Rechtsstaat die Oberhand behält und wo Zusammenarbeit als der beste Garant für internationalen Frieden gesehen wird.
А правый популизм стал избирательной силой, с которой надо считаться во Франции, Бельгии и Нидерландах.
Und in Frankreich, Belgien und den Niederlanden entwickelte sich der Rechtspopulismus zu einer Kraft, mit der bei Wahlen gerechnet werden muss.

Suchen Sie vielleicht...?