Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A1

себя Russisch

Übersetzungen себя Übersetzung

Wie übersetze ich себя aus Russisch?

себя Russisch » Deutsch

sich uns mich euch dich selbst sich selber Selbst

Synonyme себя Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu себя?

Sätze себя Beispielsätze

Wie benutze ich себя in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Думаю, лучше вести себя воспитанно.
Ich denke, es ist am besten, nicht unhöflich zu sein.
Быть может, я несчастлив, но я не собираюсь убивать себя.
Ich wäre unglücklich, aber ich würde keinen Selbstmord begehen.
Прекрати! Она чувствует себя из-за этого неуютно.
Hör auf! Sie fühlt sich dadurch unbehaglich!
Я не очень хорошо себя чувствую.
Ich fühle mich nicht gut.
Чувствуйте себя как дома.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Мы спрашиваем себя почему.
Wir fragen uns, wieso.
Я посадил у себя в саду яблоню.
Ich habe einen Apfelbaum in meinen Garten gepflanzt.
Сегодня я чувствую себя лучше.
Heute fühle ich mich besser.
Он посвятил себя исследованию.
Er widmete sich der Forschung.
Странно, что она так себя ведёт.
Dass sie sich so verhält, ist seltsam.
То, что она так себя ведёт, странно.
Dass sie sich so verhält, ist seltsam.
Я сегодня плохо себя чувствую.
Ich fühle mich heute schlecht.
Он вел себя разумно.
Er hat sich vernünftig benommen.
Как Вы себя чувствуете?
Wie fühlen Sie sich?

Filmuntertitel

Но я продолжаю видеть себя там, потому что знаю, когда-то ты.
Aber ich sehe mich immer da, weil ich weiß, dass du irgendwann gehst.
Вы можете чувствовать себя беспомощно. Вы можете чувствовать себя подавленно.
Ihr fühlt euch vielleicht machtlos, überwältigt oder ohne Kontrolle.
Вы можете чувствовать себя беспомощно. Вы можете чувствовать себя подавленно.
Ihr fühlt euch vielleicht machtlos, überwältigt oder ohne Kontrolle.
Твоему отцу в жизни нечем похвастаться, потому что он отпихнул от себя своих детей, и ты делаешь то же самое.
Dein Vater war allein, weil er sich von seinen Kindern entfernte, wie du!
Знаешь, тут, в окружении всех этих людей, всё равно чувствуешь себя одиноко.
Wenn man hier ist, kann man trotz all der Leute. -.einsam sein.
Нет, нет! Я. не дам им себя контролировать, ясно?
Nein, ich lasse nicht zu, dass sie Kontrolle über mich haben.
Прекрати вести себя как полиция нравов.
Hör auf, den Moralapostel zu spielen.
Я приму на себя ваше бремя.
Ich teile die Last mit dir.
Поэтому и ведёт себя так.
Er verhält sich unberechenbar.
Думал, если я тебе скажу, ты своим поведением себя выдашь.
Ich hatte das Gefühl, hätte ich es dir erzählt, dann hätte es dein Verhalten ihm gegenüber geprägt.
А может просто запаниковал, вышел из-под контроля. Повёл себя, как параноик.
Oder vielleicht ist er auch einfach nur außer Kontrolle, irrational. paranoid und reaktionär.
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
Die Zeit ist das Einzige, was dir erlauben wird, wieder zu dir selbst zu finden.
Кто мешал в поимке ведьм, сам навлекал на себя беду.
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
Ich hab versucht rauszufinden wie die außerordentlichen Inquisitoren sich unter solchen Umständen verhielten.

Nachrichten und Publizistik

Я просто решила для себя, что к тому времени, когда мне исполнится 40 лет, космический туризм будет вполне обыденной вещью.
Es war für mich klar, dass Reisen ins All eine Selbstverständlichkeit sein würden, wenn ich einmal so um die 40 bin.
В следующем месяце я напишу о том, что на самом деле представляет из себя обучение полету в космос.
Nächstes Monat werde ich dann berichten, was alles zum Training für einen Weltraumflug dazugehört.
Атмосфера страха усложнила жизнь для всех, кто выглядит или ведет себя подозрительно, особенно для мусульман.
Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer, die verdächtig aussehen oder handeln, besonders Muslimen.
Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний.
Er war, im wahrsten Sinne des Wortes, ein Selfmademan, den sein Mut, Ehrgeiz, Eifer und der feste Glaube an seine Bestimmung zum Gipfel seiner Leistungen trugen.
Тогда от него потребовали назвать себя.
Der Polizist verlangte von ihm, sich auszuweisen.
Принятие на себя рисков использования ядерной энергии не является необходимостью, это преднамеренный политический выбор.
Man muss das atomare Risiko nicht eingehen, sondern dies ist offensichtlich politisch gewollt.
Почему же тогда самые развитые страны, в частности, принимают на себя риск мегакатастрофы, стремясь добывать энергию посредством деления радиоактивных элементов?
Warum gehen dann aber gerade die höchst entwickelten Staaten dieses nunmehr erneut bewiesene Risiko einer nationalen Großkatastrophe ein, nur um aus radioaktivem Zerfall Strom zu erzeugen?
В 1992 году, когда правительства мира впервые пообещали обратиться к проблеме глобального потепления, созданного человеком, они также взяли на себя обязательство предотвращать вымирание других видов, вызванное деятельностью человека.
Als die Regierungen der Welt 1992 zum ersten Mal versprachen, sich mit der durch den Menschen verursachten Erderwärmung zu befassen, gelobten sie ebenfalls, das durch Menschen bedingte Aussterben anderer Arten aufzuhalten.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Die Großunternehmen müssen die Verantwortung für ihre Handlungen übernehmen.
Когда нефтедобывающие компании ведут себя ненадлежащим образом в Нигерии или в другой стране, они защищены властями своих стран.
Das Fehlverhalten der Ölgesellschaften in Nigeria oder anderswo wird durch die Macht ihrer Heimatländer geschützt.
Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Auf diese Weise können Bürger ernsthaft als Dokumentatoren und Rechercheure unserer gemeinsamen Lage angesehen werden - und sich selbst als solche betrachten.
В этом нет ничего удивительного, так как ранее уважаемые фирмы показали, что они недостаточно понимали как сами инструменты, которыми они пользовались, так и риски, которые они на себя взяли.
Das ist kaum überraschend, da zuvor angesehene Firmen offenbarten, dass sie die Titel, mit denen sie selbst handelten, oder die Risiken, die sie auf sich nahmen, nicht vollständig verstanden.
Это особенно актуально, т. к. новые партнеры в области развития, особенно страны БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и ЮАР), предлагают новые виды пакетов помощи, включающие в себя инвестиционную и нефинансовую помощь.
Das ist von besonderer Bedeutung, da die Schwellenländer, allen voran die BRICS (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) neuartige Hilfspakete anbieten, die Investitionen und nicht-finanzielle Hilfe einschließen.
ВАРШАВА - Президент России Владимир Путин ведет себя как дон мафии.
WARSCHAU - Der russische Präsident Wladimir Putin agiert wie ein Mafiaboss.

Suchen Sie vielleicht...?