Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB примениться IMPERFEKTIVES VERB применяться
B1

применяться Russisch

Bedeutung применяться Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch применяться?

применяться

приспосабливаться, приноравливаться Меня невольно поразила способность русского человека применяться к обычаям тех народов, среди которых ему случается жить… страд. к применять Супермаллой, характеризующийся особо узкой кривой гистерезисного цикла применяется также в электромагнитных приборах высокого класса точности.

Übersetzungen применяться Übersetzung

Wie übersetze ich применяться aus Russisch?

Synonyme применяться Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu применяться?

Sätze применяться Beispielsätze

Wie benutze ich применяться in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Ты отлично знаешь, что тоже правило должно применяться и сегодня, поэтому.
Die Regel, die für heute. Bitte!
Он может применяться для изготовления биологического оружия.
Konfiszieren.
Принципы гуманизма будут применяться в международных делах.
Die Anwendung humanistischer Prinzipien auf internationale Vorgänge.
Роберту Гиббсу пришлось туго, когда он объяснял, как будет применяться этот закон.
Robert Gibbs fiel es sichtlich schwer, zu erklären, wie derartige Einschränkungen ablaufen sollen.
Движения могут применяться в разных целях, например, в качестве борьбы ногами, и все это работает.
Es gibt Neues für die Beine, und Techniken, die vom Ringen bekannt sind. Man muss alles verbinden.
И он не может применяться в наши дни? В противном случае, вы должны будете убивать гомосексуалистов, верно?
Denn sonst sollten Sie homosexuelle Menschen töten, richtig?
Он может применяться для разных вещей.
Ja, aber wofür ist dieses?
И это будет применяться на каждом уровне правительства?
Und das würde auf jede Ebene der Regierung zutreffen?
Но этот метод больше не будет применяться в Сиэтл Грейс.
Aber diese Methode wird am Seattle Grace nicht länger durchgeführt.
В консервации тоннеля будет применяться сжиженный газ азот.
In Kürze wird flüssiger Stickstoff in den Tunnel gepumpt,.um so den Boden zu stabilisieren.
Мы и не думали, что они будут применяться таким образом.
Wir konnten ja nicht wissen, dass sie so angewendet würden.
Она же будет применяться к вашим платежам, если рынок растёт.
Aber steigt der Wert der Hypotheken-Anleihen, steigen auch Ihre Beiträge.
Мы вступаем на тропу войны, где должны применяться новые правила.
Wir stehen vor einem Krieg. in dem neue Regeln gelten.
Байпас не должен применяться для наружных точек доступа.
Es klappt nicht. Die Überbrückung klappt nicht bei äußeren Zugangspunkten.

Nachrichten und Publizistik

Одним словом, чтобы остановить насилие, международное право должно применяться чаще, а не реже.
Kurzum ist festzustellen, dass mehr Recht nötig ist, um der Gewalt Einhalt zu gebieten und nicht weniger.
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам.
Die Regel sollte sowohl für Schuldner- als auch für Geberländer gelten.
Или же это может применяться в случае любых серьезных и неизлечимых заболеваний или инвалидности?
Oder sogar alle ernsten und unheilbaren Krankheiten oder Behinderungen?
Точно такая же логика может применяться в отношении экономики США, но только наоборот. Даже если США предпочтут больше тратить и меньше накапливать, они не смогут преодолеть торговый дефицит, т.к. недостаточно инвестируют.
Dieselbe Logik lässt sich auf die US-Wirtschaft anwenden, nur umgekehrt: Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
Но вторая линия обороны - это макропруденциальная манипуляция требований к капиталу, которые должны применяться везде или на выбранных сегментах рынка, таких как ипотечные кредиты.
Doch die zweite Verteidigungslinie sei die makroprudentielle Steuerung der Kapitalanforderungen, die man übergreifend oder nur für bestimmte Marktsegmente wie etwa Hypotheken einsetzen könne.
Также, Китайский закон ограничивает оспаривание бюрократических действий прежде, чем они начинают применяться на практике.
Die chinesische Gesetzgebung beschränkt auch das Hinterfragen administrativer Entscheidungen, bevor diese in Kraft getreten sind.
Эти принципы должны применяться ко всем проектам, предназначенным для того, чтобы помочь странам в адаптации или смягчении последствий изменения климата.
Diese Prinzipien sollten auf alle Projekte angewendet werden, die den Ländern helfen, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen oder diese abzumildern.
Аналогичным образом, эти обновляемые источники энергии могут использоваться для расщепления воды на водород и гидроксильный ион, а затем этот водород будет применяться для питания водородного топливного элемента.
Diese erneuerbaren Energiequellen können auch eingesetzt werden, um Wasser in Wasserstoff und Hydroxylionen zu spalten und den Wasserstoff dann zur Speisung der Wasserstoff-Brennstoffzelle zu verwenden.
ЦУР должны применяться ко всем странам как к исполнителям (и к богатым как к донорам).
Bei den SDGs hingegen, sollten alle Länder als implementierende Kräfte gelten (und reiche Länder auch als Geber).
Подобная логика партнерства должна применяться и по отношению к расширению.
Eine ähnliche Logik der Partnerschaft findet bei der Erweiterung Anwendung.
Меркельская дея квот на беженцев должна применяться и для экономических мигрантов.
Angela Merkels Konzept einer Quote für Flüchtlinge sollte auch auf Wirtschaftsmigranten angewendet werden.
Во многих странах-членах ЕС уголовное право было ужесточено, а также стало применяться для предотвращения нападений.
In vielen EU-Mitgliedsländern wurde das Strafrecht ausgeweitet und wird nun zur Prävention von Anschlägen genützt.
Капитал будет возвращаться ежегодными платежами по мере появления средств в бюджете ЕС, в то время как национальная ставка совместного финансирования будет применяться к выплатам процентов.
Das Kapital würde in jährlichen Raten gemäß der Verfügbarkeit der Mittel aus den EU-Fonds zurückgezahlt werden, wobei die Zinszahlungen entsprechend der nationalen Kofinanzierungsrate erfolgten.
Поскольку не существует никакого соглашения на уровне ЕС относительного общего свода правил, которые должны применяться по отношению к новым членам Союза, каждая страна устанавливает собственные правила, не согласовывая их с другими странами.
Da auf EU-Ebene keine Einigkeit über auf die neuen Bürger der Union anzuwendende gemeinsame Regeln besteht, legen alle Mitgliedsländer ohne irgendeine Form der Koordinierung jeweils eigene Regeln fest.

Suchen Sie vielleicht...?