Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
C1

подобие Russisch

Bedeutung подобие Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch подобие?

подобие

нечто похожее, сходное с чем-либо, напоминающее собою что-либо У изголовья  столик из дощечки и кольев; на дощечке  подобие шкатулки, а в ней все добро, все хозяйство Таганка; моток ниток, варежки, тавлинка из бересты с нюхательным табаком… В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы. Я решил, что если ближайший день не переменит всей этой злобной нечистоты в хотя бы подобие спокойной жизни самое лучшее для меня будет высадиться на первой же остановке. Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног. образ, облик кого-либо, чего-либо Детей одевают так же, как взрослых, и они представляют миниатюрные подобия последних. Дивясь такой скорой перемене своего подобия и платья, он попробовал молвить слово  и что же? вместо человечьего голоса завыл волком… Человек сотворен по образу и подобию Божьему; зверь  по образу и подобию ангельскому. устар. сходство «Как тело без души мертво, так и вера без дел». Сравнивает ли он веру с телом, а дела с духом? Нет, ибо такое подобие было бы неверно, но смысл слов его ясен. Затем одинаковое трудолюбие и способности к ремеслам, любовь к земледелию, к торговле, одинаковые вкусы, один и тот же род пищи, одежда  словом, во всём найдете подобие, в иных случаях до того, что удивляешься, как можно допустить мнение о разноплеменности этих народов! нечто подобное

Übersetzungen подобие Übersetzung

Wie übersetze ich подобие aus Russisch?

подобие Russisch » Deutsch

Ähnlichkeit Ebenbild Analogie

Synonyme подобие Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu подобие?

Sätze подобие Beispielsätze

Wie benutze ich подобие in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Я захватил с собой полотенце и скотч,...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Ich stopfte ein Handtuch und Klebeband in meine Tasche, damit ich einen Gips vortäuschen konnte.
В любом случае нужно разработать подобие плана - ты сюда, я туда.
Wenn wir beide auf und ab gehen, brauchen wir Regeln.
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка.
Drei Hexen, ein scheinbares Schloss und eine schwarze Katze.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности.
Die moderne Naturwissenschaft konnte nicht mehr neutral sein. Im Dienst der Wirtschaft nutzte sie nicht zur Befreiung des Individuums, sondern führte zur Versklavung, und somit die Naturwissenschaft, bei der gegenwärtigen sozialen Realit.
Твои связи - подобие твоей жизни: прискорбные и бесплодные. Уже 20 лет ты растрачиваешь себя на ипподромы и альковы.
Dieser Umgang ist ein Spiegelbild deines Lebens, deprimierend und nutzlos 20 Jahre verschwendest du dich jetzt zwischen Rennbahn und Bettdecken.
Я превращу тебя в подобие Герцога.
Du wirst wie der Herzog aussehen.
Силишься сделать из него свое подобие, и живешь в его снах!
Du versuchst ihn zu kontrollieren, um durch seine Träume zu leben!
Ты жалкое подобие человека. Ты выживешь лишь благодаря милосердию.
Du überlebst nur durch die Mildtätigkeit anderer.
Это только подобие рта.
Es kommt einem Mund nur annähernd gleich.
Лор начал эксперименты пытаясь превратить нас в свое подобие.
Lore experimentierte, er wollte uns nach seinem Bild formen.
Они хотели не просто создать подобие Шотландии, но воссоздать ее.
Schottland sollte neu erschaffen und nicht nur imitiert werden.
Но они видимо хотели создать подобие общественной дискуссии. Их можно понять.
Die Leute wollten nur ihren Abscheu ausdrücken, und das zu Recht.
Я буду строить этот холм как скромное, смиренное подобие тех великих гор, которые подарил нам Господь.
Und ich errichte den Erdhügel als demütiges Echo der großen Berge, die uns der Herr gegeben hat.
Ужасное деяние - инсценировать подобие убийства.
Es ist eine scheußliche Tat, den Schein eines Mordes herzustellen.

Nachrichten und Publizistik

В Кувейте сейчас женщинам разрешают голосовать, в Катаре приняли масштабную программу реформ, в Бахрейне очень терпимо относятся к массовым демонстрациям, а в ОАЭ разрешают некоторое подобие свободной прессы.
In Kuwait dürfen Frauen jetzt wählen, Katar hat ein ehrgeiziges Reformprogramm verabschiedet, Bahrain hat bei Massendemonstrationen viel Toleranz bewiesen und die Vereinigten Arabischen Emirate sind dabei, so etwas wie eine freie Presse zu erlauben.
Подобные расхождения интересов делают маловероятным развитие ШОС в восточное подобие НАТО.
Aufgrund dieser unterschiedlichen Zielsetzungen ist es schwer vorstellbar, dass sich die SOZ jemals zu einer östlichen Version der NATO entwickeln wird.
При Рафсанжани установить реальное соглашение или поддерживать некое подобие сотрудничества было бы легкой задачей.
Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen, ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Anhaltende Unterdrückungsmaßnahmen würden in einer Militärdiktatur münden, während ein Entgegenkommen gegenüber der Protestbewegung eine Art einvernehmliche semi-demokratische Regierung hervorbringen würde.
Многие украинцы считают, что факторы, приведшие к войне в Грузии, находят своё подобие и в их стране.
Viele Ukrainer vernehmen momentan im eigenen Land ähnliche Töne wie sie im Vorfeld des Krieges in Georgien zu hören waren.
До начала двадцатаго столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Die Zaren kannten bis zum Beginn des 12.Jahrhunderts keinen gesetzlichen Zwang, welcher zum Beispiel den Absolutismus westeuropäischer Herrscher unterband oder behinderte.
Однако Иран, в свою очередь, тоже питает иллюзии, включая идею о том, что он может полагаться на поддержку не-западных стран, или по меньшей мере на какое-то подобие исламистского совета.
Doch auch der Iran hegt Illusionen, einschließlich der Vorstellung, das Land könne auf die Unterstützung nicht-westlicher Länder zählen oder zumindest auf die Unterstützung einer Art islamischer Interessengruppe.
Китай смог обеспечить какое-то подобие эффективной защиты частной собственности, несмотря на отсутствие формальных прав.
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
И всё же, ему можно приписать некоторые осязаемые результаты в том, что он создал в Чечне хотя бы некоторое подобие нормальной жизни.
Dennoch muss man ihm ein paar greifbare Resultate im Hinblick darauf anrechnen, Tschetschenien ein Quäntchen Normalität zurückgebracht zu haben.
В действительности, такое практически полное подобие между человеческим ДНК и ДНК шимпанзе представляет собой результат двух культурных фактов: сходства нашего тела с телом шимпанзе и нашего незнания ДНК.
Eigentlich ist die überwältigende Ähnlichkeit zwischen der DNA von Menschen und Schimpansen ein Produkt zweier kultureller Tatsachen: unsere Vertrautheit mit dem Körper des Schimpansen und unser Nichtvertrautsein mit DNA.
Если уж на то пошло, сравнение ДНК недооценивает значительное подобие тела человек и человекоподобных обезьян в богатой палитре природы.
Wenn überhaupt unterschätzt der DNA-Vergleich die tief greifende Ähnlichkeit des menschlichen und des Affenkörpers in der unermesslichen Vielfalt der Natur.
Иными словами, данный очевидный факт природы - исключительное генетическое подобие человека и обезьяны - вытекает из культуры.
Anders gesagt ist diese offenbare Tatsache der Natur - die überwältigende genetische Ähnlichkeit von Mensch und Affe - eine durch Kultur konstruierte Tatsache.
Масштабной передачи благосостояния на подобие той, что мы наблюдали между Западной и Восточной Германией, не произойдет.
Ein Vermögenstransfer in dem Ausmaß, wie er zwischen West- und Ostdeutschland stattfand, wird nicht eintreten.
Обе стороны согласились на некое подобие границ, существовавших до 1967 года, однако сделка не состоялась из-за взаимных обвинений в неуступчивости по тому или иному вопросу.
Beide Seiten unterstützten damals einen Plan, der Grenzen ähnlich denen vor 1967 vorsah. Aber schon bevor die Vereinbarung getroffen wurde, begannen beide Seiten der jeweils anderen Unnachgiebigkeit in verschiedenen Punkten vorzuwerfen.

Suchen Sie vielleicht...?