Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A2

очередь Russisch

Bedeutung очередь Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch очередь?

очередь

группа людей, стоящих друг за другом в ожидании чего-либо Что за очередь большая? // Пойду встану, постою: // Мандавошек продавали // Наловили на хую! комп. структура данных, имитирующая очередь [1] порядок, очерёдность, место, занимаемое кем-либо в очереди [1] этап строительства, проекта ряд выстрелов

Übersetzungen очередь Übersetzung

Wie übersetze ich очередь aus Russisch?

Synonyme очередь Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu очередь?

Sätze очередь Beispielsätze

Wie benutze ich очередь in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Так, теперь моя очередь.
Also, jetzt bin ich an der Reihe.
В следующий раз твоя очередь.
Beim nächsten Mal bist du an der Reihe.
Была моя очередь прибираться в комнате.
Ich war an der Reihe, das Zimmer sauberzumachen.
Была моя очередь убираться в комнате.
Ich war an der Reihe, das Zimmer sauberzumachen.
Давай, твоя очередь.
Los, du bist dran.
Была моя очередь убираться в комнате.
Ich war dran, das Zimmer zu säubern.
Ваша очередь.
Ihr seid an der Reihe.
Пришла очередь Кена.
Ken kam an die Reihe.
Очередь на стадионе была небольшая.
Die Schlange am Stadion war nicht lang.
Теперь наша очередь смеяться.
Wir sind dran mit Lachen.
Была моя очередь убираться в комнате.
Ich war dran mit Zimmeraufräumen.
Теперь твоя очередь.
Jetzt bist du dran.
Теперь ваша очередь.
Jetzt seid ihr dran.
Теперь ваша очередь.
Jetzt sind Sie dran.

Filmuntertitel

Сегодня перед театром очередь с шести часов.
Seit 6:00 Uhr stehen die Leute Schlange, um noch Karten zu bekommen.
Я знал мужчину, который в самую последнюю очередь снимал шляпу.
Ich kannte mal einen, der den Hut aufbehielt, bis er ganz nackt war.
Если хочешь принять душ, вставай в очередь.
Wer duschen will, stellt sich hinten an.
Ваша очередь мне помочь.
Jetzt müssen Sie mir helfen.
Сейчас моя очередь.
Jetzt bin ich dran.
Моя очередь.
Reich doch mal her.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного. человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
Meine Absicht ist, den größten Vorteil herauszuholen und mein Leben zu wahren.
В первую очередь я схожу к матери Пэрри.
Ich gehe zu Parrys Mutter.
Он знал, что в первую очередь мы пойдем сюда, потому что у него тут особый интерес.
Ich dachte, er würde wohl wissen, dass wir ihn hier zuerst suchen.
Пожалуйста, в очередь. Вас запишут согласно номерам ваших карт.
Sie werden nach den Nummern Ihrer Karlen aufgerufen.
В очередь, пожалуйста.
Anstellen, bitle.
Сейчас ее очередь.
Sie ist dran.
Чья очередь?
Wer hat Dienst heute?
Вставайте в очередь справа.
Hier in einer Reihe aufstellen.

Nachrichten und Publizistik

Это не может быть такой же консенсус, как в 1945 году, но нам, в юбилей, было бы хорошо вспомнить, почему такой консенсус был разработан в первую очередь.
Dabei kann es sich nicht um den gleichen Konsens wie im Jahr 1945 handeln, aber wir wären an diesem Jahrestag gut beraten, uns zu erinnern, warum dieser Konsens überhaupt erzielt wurde.
Это является еще одной причиной для демократов твердо защищать наши ценности, в первую очередь действуя в соответствии с ними.
Die Demokraten haben somit umso mehr Grund, bei der Verteidigung ihrer Werte standhaft zu bleiben - vor allem, indem sie in Einklang mit ihnen handeln.
Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией.
Dies wiederum führte dazu, dass sich alle Beteiligten als Gewinner fühlen, was für die zukünftigen Beziehungen zwischen der EU und Russland von eminenter Bedeutung ist.
Это увеличение активов в свою очередь позволит заработать местным кредитным рынкам, таким как рынок микрофинансов.
Diese Steigerung ihres Vermögens macht es wiederum möglich, dass lokale Kreditmärkte wie Mikrofinanzinstitute ihre Arbeit aufnehmen.
Улучшенные экономические перспективы и усиление институтов, в свою очередь, имели бы позитивный эффект на политический климат по всему Балканскому региону.
Verbesserte wirtschaftliche Aussichten und das Stärken der Institutionen hätten ihrerseits auf dem gesamten Balkan eine positive Auswirkung auf das politische Klima.
В свою очередь, война воспоминаний может привести к насильственному конфликту в будущем.
Ein Krieg der Erinnerungen kann wiederum zu einer gewaltvollen Auseinandersetzung in der Zukunft führen.
В Европе, как и в Америке, начнется экономический спад, что в свою очередь усилит спад а Америке и приведет в действие мировую спираль экономического спада.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Этот урок должен был быть усвоен, и не в последнюю очередь американскими стратегами, задолго до падения режима талибов.
Diese Lektion hätten nicht zuletzt die amerikanischen Strategen gelernt und verstanden haben müssen, und zwar lange vor dem Fall der Taliban.
Так, африканский мусульманин должен решить, является ли он в первую очередь мусульманином, членом своего племени, скажем, хауса, или гражданином своей страны, скажем, Нигерии.
Zunächst muss er entscheiden, ob er Muslim ist, dann, zu welchem Stamm - etwa den Hausa - er gehört, und dann, welcher Nation, also etwa Nigeria, er angehört.
Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора.
Harte Entscheidungen wurden getroffen, die nicht zuletzt den Energiesektor betrafen.
В первую очередь, мир должен серьезно задуматься над таким абсолютно неприемлемым явлением, каким является насилие со стороны государства, направленное на принуждение общества к подчинению установленным нормам и дисциплине.
Der erste Schritt ist die Aufforderung an die Welt, Staatsgewalt die auf Gleichschaltung und Disziplinierung aus ist, als ausgesprochen unpassend abzulehnen.
Это может сработать в кратковременной перспективе, но если риски дефолта государственного долга материализуются (что вполне вероятно, как показывает наше совместное с Кармен Рейнхард исследование), придётся рекапитализировать, в свою очередь, и ЕЦБ.
Das mag kurzfristig funktionieren, doch falls sich staatliche Ausfallrisiken manifestieren - was, wie meine Forschungen mit Carmen Reinhard nahe legen, wahrscheinlich ist - wird man nun ihrerseits die EZB rekapitalisieren müssen.
Это различие в отношении очевидно во многих сферах жизни общества, и не в последнюю очередь это заметно в больницах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, где активно занимающиеся научной деятельностью врачи работают отдельно от менеджеров.
Dieser Unterschied in der Einstellung ist in vielen Bereichen der Gesellschaft sichtbar, nicht zuletzt in Krankenhäusern in den Vereinigten Staaten und Großbritannien, wo speziell ausgebildete Fachärzte und Manager separat agieren.
Это послание придало особое значение исследованию недостаточно частого распознавания биполярного расстройства, что, вероятно, в свою очередь впечатлило и клинических врачей.
Forschung über verspätete Diagnosen oder Nichterkennung der bipolaren Störung wurden in den Vordergrund gestellt und die Mediziner so sensibilisiert.

Suchen Sie vielleicht...?