Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
B1

обязанность Russisch

Bedeutung обязанность Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch обязанность?

обязанность

безусловные для выполнения действия, по общественным требованиям или внутренним побуждениям Сколь тяжела обязанность моя. Они не уступают йоты от прав своих, и потому они уважают права других; они требуют исполнения обязанностей в отношении к ним, и потому они сами исполняют свои обязанности. Обязанность для меня дело священное. обычно мн. ч. служба, круг действий, связанных с исполнением какой-нибудь должности Зоолог пошел к Горелову, чтобы, по обязанности врача, проведать его, а Цой с Павликом быстро направились в каюту комиссара, у которого застали и Орехова. В мои обязанности входит закупка канцелярских товаров, мебели и других предметов, необходимых для работы разных отделов музея, я же выдаю проездные билеты. На них восседали: мой помощник радист и вычислитель, и проводник Дархин, исполнявший также обязанности переводчика, умный старый монгол, много повидавший на своём веку. «… Прочим предлагаю вернуться к своим непосредственным обязанностям.» Однако завтра с самого утра мне пришлось заняться своими прямыми обязанностями.

Übersetzungen обязанность Übersetzung

Wie übersetze ich обязанность aus Russisch?

Synonyme обязанность Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu обязанность?

Sätze обязанность Beispielsätze

Wie benutze ich обязанность in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Я думаю, что это моя обязанность защищать этих детей.
Ich glaube, dass es meine Pflicht ist, diese Kinder zu beschützen.
Это твоя обязанность.
Das ist deine Verpflichtung.
Я знаю, что это его обязанность.
Ich weiß, dass das seine Pflicht ist.
Власть - это обязанность; свобода - это ответственность.
Macht ist Pflicht - Freiheit ist Verantwortlichkeit.
Это обязанность полиции.
Das ist Aufgabe der Polizei.
Обязанность ли это - быть счастливым?
Gibt es eine Pflicht glücklich zu sein?

Filmuntertitel

Это просто моя обязанность.
Ich habe nur meine Pflicht getan.
Нет, это больше, чем обязанность.
Nein, mehr als Ihre Pflicht.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Die andere Hälfte muss ich verhindern.
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого.
Ich wiederhole, es ist lhre pflicht, jeglichen beweis gründlich zu untersuchen und festzustellen, ob die anklage gegen den beschuldigten bewiesen wurde.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Da ich das einzige Mitglied der Larrabee-Familie zu sein scheine, das nicht total irre ist, sorge ich selbst dafür, dass diese Besprechung stattfindet, sobald David Larrabee sein Gerippe von diesem Tisch entfernt.
Безопасность людей в этом районе на моих плечах. Это моя основная обязанность, как комиссара.
Die Sicherheit der Menschen in diesem Bezirk ist meine Aufgabe, meine wichtigste Aufgabe.
Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность.
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
Это твоя обязанность, Дионис.
Das ist deine Aufgabe, Dionysius.
Это наша обязанность, спасти его.
Wir müssen ihn retten.
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
Ich hab die rote Fahne geschwungen, bis ich einen Sergeant getroffen habe.
Это их святая обязанность!
Rufen Sie die Polizei.
Наша обязанность, коммандер, это послушание.
Unser Los, Commander, ist Gehorsam. Gehorsam!
Это ваша обязанность.
Es ist Ihre Verantwortung.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Sie sind vielleicht Capellanerin und die Witwe eines hohen Tirus, aber ich bin Arzt und kümmere mich nun mal um Kranke und Verletzte.

Nachrichten und Publizistik

Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
Ьудучи мировыми лидерами, наша моральная обязанность заключается в том, чтобы гарантировать, что решения глобального финансового кризиса будут защищать их интересы, а не только граждан более богатых стран.
Als internationale Führungspersönlichkeiten sind wir moralisch verpflichtet, sicherzustellen, dass Lösungen für die globale Finanzkrise die Interessen der Armen und nicht nur die der Bürger reicherer Länder schützen.
В тех сообществах, где женщине не позволяется работать, а вменяется в обязанность сидеть дома и растить детей, количество детей очень велико.
In Gesellschaften, in denen Frauen nicht erwerbstätig sein dürfen, sondern sich zu Hause um die Kindererziehung zu kümmern haben, ist die Kinderzahl sehr hoch.
На ряду с другими предложениями, он выдвинул идею о том, что назначенные сенаторы, являющиеся анти-демократическим наследием военного режима должны быть отменены, что обязательная воинская обязанность в Чили должна быть завершена.
Unter anderem hat er angeregt, dass designierte Senatoren, ein antidemokratisches Erbe des Militärregimes, abgeschafft werden sollten und der Wehrdienst in Chile ein Ende nehmen müsse.
Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги.
Es ist unsere Pflicht, Hongkong zu einem besseren Ort für uns alle zu machen, ohne Hintergedanken oder Gegenleistungen.
Если говорить о самом элементарном уровне, то правительства должны обратить пристальное внимание на всеобщую воинскую обязанность и территориальные силы обороны, которые съедают слишком значительную часть военного бюджета стран Европы.
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
Ответственное отношение к источникам сырья - это обязанность, а не выбор.
Verantwortlicher Ressourcenabbau ist keine Wahlmöglichkeit, sondern eine Pflicht.
Сохранить такое ценное наследие и защитить демократию в случае возникновения угрозы - это наша коллективная обязанность.
Dieses hochgeschätzte Vermächtnis zu erhalten und die Demokratie gegen jegliche Bedrohung zu verteidigen, ist unsere kollektive Verantwortung.
В настоящее время в панъевропейском масштабе нет ничего, что гарантирует обязанность каждого государства-члена обеспечить надежность своих будущих поставок.
Heutzutage gibt es auf gesamteuropäischer Ebene nichts, was die Verantwortung eines jeden Mitgliedsstaates garantieren würde, die Sicherheit der zukünftigen Versorgung zu gewährleisten.
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане.
Zur Erhaltung des demokratischen Lebens in der EU und ihren Mitgliedsstaaten gehört auch die Verpflichtung - die ebenfalls im Vertrag festgeschrieben werden sollte - die von den Bürgern eingeforderten Normen im öffentlichen Leben auch einzuhalten.
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
Die Tatsache, dass dieser Prozess Diskussionen und Kontroversen ausgelöst hat, kann nicht davon ablenken, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer von ihrer Verpflichtung überzeugt waren, den Kontinent nach 40 Jahren der Teilung wieder aufzubauen.
И все же в других случаях коллективного действия мы охотно подтверждаем коллективную вину и разделенную обязанность выплатить компенсации.
Dabei sind wir in anderen Fällen von Kollektivhandlungen nur allzu bereit, das Vorliegen einer Kollektivschuld und einer gemeinsamen Pflicht zur Wiedergutmachung zu bekräftigen.
Если антидопинговые органы действительно беспокоятся о судьбах спорта, то на них лежит обязанность вновь и вновь пересматривать фундаментальные ценности, лежащие в основе их работы.
Wenn der Sport den Antidopingbehörden wirklich am Herzen liegt, haben sie die Verantwortung, die grundlegenden Werte, die ihrer Arbeit zugrunde liegen, aufs Neue zu untersuchen.
Путин утверждает, что защищать этнических русских в соседних странах, особенно в свете произвольных существующих границ - это право и обязанность России.
Putin macht geltend, dass es - insbesondere angesichts der Willkürlichkeit der bestehenden Grenzen - Russlands Recht und Pflicht sei, die ethnischen Russen in den benachbarten Ländern zu verteidigen.

Suchen Sie vielleicht...?