Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB обратиться IMPERFEKTIVES VERB обращаться
B1

обращаться Russisch

Bedeutung обращаться Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch обращаться?

обращаться

двигаться по кругу вокруг чего-либо поворачиваться в каком-либо направлении направляться, устремляться на кого-либо или на что-либо, к кому-либо или к чему-либо (о о взоре, взгляде, мыслях, чувствах, действиях) направлять, обращать к кому-либо или к чему-либо свои слова, свою речь; адресоваться к кому-либо направлять слова

обращаться

переходить в другое состояние, изменив свой вид, свою форму приобретать иной смысл, иное значение, представать в ином виде силой волшебства превращаться в кого-либо, становиться кем-либо принимать новую веру, менять убеждения принимать новую веру

обращаться

иметь хождение, быть в употреблении экон. находиться в обороте, совершать оборот (о денежных средствах, капитале, товарах) иметь хождение

обращаться

проявлять к кому-либо какое-либо отношение, вести себя, поступать с кем-либо тем или иным образом иметь дело с чем-либо, пользоваться чем-либо, применять что-либо

Übersetzungen обращаться Übersetzung

Wie übersetze ich обращаться aus Russisch?

Synonyme обращаться Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu обращаться?

Sätze обращаться Beispielsätze

Wie benutze ich обращаться in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

С этим телескопом нужно обращаться осторожно.
Man muss vorsichtig mit diesem Teleskop umgehen.
Не стесняйтесь обращаться ко мне.
Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!

Filmuntertitel

Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
Darf ich mir die Freiheit nehmen, da der Herr Baron mir erlaubt haben, dass ich ihn jederzeit ansprechen darf.
Обращаться по имени.
Und sich duzen ist so eine Sache.
Они не имеют права так со мной обращаться!
Das können Sie mir nicht antun.
С единственной девушкой, с которой мы должны обращаться помягче. а вы поместили ее имя на первую полосу! Что?
Die Einzige, die wir schonen sollten und du druckst ihren Namen auf der Titelseite!
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Ich bin es nicht gewohnt, etwas so Zartes, Wertvolles zu handhaben.
Но я знаю, как с такими обращаться.
Ich weiß, wie man die behandelt.
Это просто, если вы знаешь, как с ним обращаться.
Man muss nur wissen, wie man ihn behandelt.
Он знает, как обращаться с женщинами.
Sir Humphrey war sehr liebenswürdig und hilfsbereit.
Некоторые совсем не умеют обращаться с оружием.
Hören Sie mal, Saint-Aubin! Wie leichtsinnig manche mit Gewehren sind.
И даже не знает, как обращаться с мужчиной, или уже знает?
Sie könnte einen Mann niemals zum Trottel machen, was?
Смотря как с ней обращаться.
Kommt drauf an, wie wir sie behandeln.
Мама, я не понимаю, почему ты позволяешь ей так с собой обращаться?
Warum lässt du das Kind kreischen? Ich gehe nach unten.
Знаешь, как обращаться с этим?
Weißt du, wie man damit umgeht?
Все знают, как обращаться с этим.
Jeder weiß, wie man mit Waffen umgeht.

Nachrichten und Publizistik

Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии.
Besser wäre es, die Regulierung der Finanzmärkte unmittelbar zu verbessern und es den nationalen Steuersystemen zu überlassen, sich mit dem Einkommen der Banken zu befassen - so wie in allen anderen Branchen auch.
Эти правила определяли бы то, как обращаться с финансовыми институтами, которые слишком крупные для того, чтобы позволить им обанкротиться, а также определяли бы роль контроля за капиталом.
Diese neuen Regeln müssen die Behandlung von Finanzinstitutionen, die zu groß sind, um zu scheitern ebenso umfassen wie eine Definition der Rolle von Kapitalkontrollen.
Даже по мере того, как китайские граждане начинают все чаще обращаться в суд, многие китайцы полагают, что у них нет надежды на справедливость, если они выступают против власть имущих.
Viele Chinesen glauben, dass es hoffnungslos ist, Gerechtigkeit gegen die Mächtigen zu sichern, auch wenn sie prozessfreudiger denn je werden.
В то же время, разборки с Россией заставят США более активно обращаться к поддержке Китая.
Gleichzeitig wird eine Kraftprobe mit Russland die USA dazu zwingen, China aktiver zu umwerben.
Подобно аккумулятору, который истощается, а затем перезаряжается от солнца, этот запас бесконечно восполняем, если с ним обращаться правильно.
Vergleichbar einer Batterie, die durch die Sonne wieder aufgeladen wird, ist dieser Vorrat unendlich erneuerbar, zumindest solange man den Vorgang ordnungsgemäß steuert.
Чтобы финансировать себя, террористическим группам приходится обращаться к организованной преступности.
Zur Finanzierung müssen die Terrorgruppen auf die organisierte Kriminalität zurückgreifen.
Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится.
Mit anderen Worten: Die Regierungen konnten ihre Bürger nicht länger nach eigenem Gutdünken behandeln.
Но это не должно помешать Западу обращаться прямо к нему или настаивать на том, чтобы он публично назначил представителей для ведения переговоров с Западом.
Das freilich sollte den Westen nicht davon abhalten, sich um direkten Kontakt zu ihm oder um die öffentliche Ernennung seiner mit dem Westen verhandelnden Abgesandten zu bemühen.
Вы не можете обращаться со своими клиентами так же плохо, как в последнее время это делают Соединенные Штаты, если они могут пойти в другое место.
Man kann seine Kunden nicht derart schlecht behandeln, wie es die USA in letzter Zeit gemacht haben, wenn diese Kunden auch anderswo hingehen können.
Это означает, что фермеры не могут возобновить свое собственное обеспечение, а должны снова обращаться к монополисту за новыми семенами каждый сезон посева.
Das heißt, dass Bauern nicht ihren eigenen Vorrat erneuern können, sondern sich für jede neue Aussaat an den Monopolisten wenden müssen.
Опыт этих стран говорит о том, что надо подумать дважды, прежде чем снова обращаться к методу шоковой терапии.
Diese Erfahrung legt nahe, dass man es sich zweimal überlegen sollte, ehe man es erneut mit der Schocktherapie versucht.
Раньше радикалы учились обращаться с автоматом Калашникова и угонять самолеты у палестинцев.
Früher haben Radikale den Umgang mit einer Kalaschnikow und die Entführung von Flugzeugen bei den Palästinensern gelernt.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем.
Es besteht einfach keine Notwendigkeit, sich der Theologie zuzuwenden, um ein Verbrechen beim Namen zu nennen.
Разделенные США кажутся неспособным обращаться к своему тревожному увеличению неравенства.
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.

Suchen Sie vielleicht...?