Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
C2

невзирая Russisch

Übersetzungen невзирая Übersetzung

Wie übersetze ich невзирая aus Russisch?

невзирая Russisch » Deutsch

ungeachtet trotz ohne Rücksicht auf

Sätze невзирая Beispielsätze

Wie benutze ich невзирая in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

В 2020 году во всех государственных организациях, невзирая на массовые протесты населения, немецкий язык был заменён английским.
Im Jahre 2020 wurde die deutsche Sprache trotz massiver Proteste aus der Bevölkerung in allen öffentlichen Institutionen zugunsten des Englischen abgeschafft.
Невзирая на многочисленные сообщения-напоминания, она позабыла о встрече.
Trotz mehrerer Erinnerungs-E-Mails vergaß sie die Verabredung.

Filmuntertitel

Невзирая на свое субъективное отношение, капитан Фарагут ничего не оставлял на волю случая.
Ungeachtet seiner eigenen Meinung in dieser Sache überließ Kapitän Farragut nichts dem Zufall.
Вы хотите казнить мальчишку, невзирая на факты.
Sie wollen den Tod des Jungen, weil Sie es wollen, nicht wegen der Fakten.
Где бы ты был, мужлан, если бы та самая женщина, невзирая на все боли ада. не привела бы тебя в этот проклятый мир?
Wo wärst du jetzt, du Flegel. wenn nicht eine Frau Höllenqualen ertragen hätte. um dich in diese verfluchte Welt zu setzen?
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают.
Manchmal nähert sie sich trotz des Verbotes einem Kunden, mittels Zeichen oder direkter Ansprache und macht ihm Angebote.
Я выйду за тебя замуж, мистер, невзирая на сражение или фейзерное оружие.
Ich werde dich heiraten, trotz Kampf und Phaser.
Гости на Тантале для нас - праздник. - Невзирая на причину визита. - Доктор.
Es gibt Grund zu feiern, wenn wir Besuch haben, egal, was der Anlass ist.
Невзирая на методы, которые мне приходится использовать,..
Trotz der Methoden, die ich anwenden muss, um sie zu herauszubekommen.
Надо делать людей счастливыми, невзирая на их желание.
Aber das ist unmöglich. Sie wissen einfach nicht, was wirklich gut für sie ist.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Trotz ihrer Angst und unserer Merkwürdigkeit haben sie Mitgefühl.
Невзирая на странное поведение, интеллект высокий.
Hat hohen IQ, obwohl sie launisch wirkt.
Если мы не отзовемся в назначенное время, определите наши координаты по транспондеру и поднимите на борт, невзирая на наше состояние.
Wenn wir keinen Kontakt herstellen, Koordinaten aus Transponder nehmen und uns hochbeamen, egal, in welchem Zustand.
Вы, невзирая на предупреждения,.начали войну против парламента и собственного народа.
Habt mit Willkür regiert und die Rechte und Freiheit des Volkes beseitigt. Und Ihr habt verräterisch und böswillig einen grausamen Krieg gegen. das Parlament und das Volk geführt.
Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была. самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Obwohl er missriet und furchtbare Dinge tat. Ihn zu demontieren, war furchtbar.
Они знали, что ты - человек чести, человек, который всегда поступит правильно, невзирая на последствия.
Sie wussten, dass Sie ein ehrenhafter Mann waren. Eine Person, die das Richtige tut, ungeachtet der Umstände.

Nachrichten und Publizistik

Там где существует насилие, существует нарушение прав, и это насилие следует осуждать, невзирая на оправдания, основанные на традиции.
Wo Nötigung herrscht, werden Rechte missachtet und diese Missachtung muss verurteilt werden, wie die traditionelle Rechtfertigung auch heißen mag.
Тем не менее, работающие дети имеют право на лучшую жизнь, невзирая на то, знают они об этом или нет.
Arbeitende Kinder haben das Recht auf etwas Besseres, egal, ob sie davon wissen oder nicht.
Невзирая на провал политики МВФ, проводимой им в Восточной Азии, Латинской Америке и повсеместно, она до сих пор имеет своих приверженцев даже в развивающихся странах.
Obwohl die Strategie des IWF in Ostasien, Lateinamerika und andernorts versagt hat, findet er immer noch Anhänger, sogar innerhalb der Schwellenländer.
Президент, надеясь на повторение своей роли Великого борца, которую он играл на предыдущих выборах, лично возглавил проведение собственной предвыборной кампании, невзирая на критику по поводу несправедливого злоупотребления властью.
Der Präsident hatte gehofft, seine Rolle als großer Wahlkämpfer aus früheren Urnengängen zu wiederholen, und führte daher den Wahlkampf persönlich. Er ignorierte dabei Kritik, dass er einen unfairen Vorteil aus der Macht seines Amtes zöge.
В некоторой степени это обусловлено тем, что - невзирая на всякую риторику - права человека занимают довольно низкое место в иерархии ценностей этих правительств.
Bis zu einem gewissen Grad liegt dies daran, dass - trotz aller Rhetorik - die Menschenrechte unter diesen Regierungen relativ weit unten auf der Liste der Prioritäten stehen.
Если, невзирая на безразличие со стороны всего мира, Фунес решит действовать быстро и потерпит поражение, то высказывание Ливингстона окажется неверным: голосование может изменить многое, правда иногда и в худшую сторону.
Wenn Funes sich unter dem gleichgültigen Blick der Welt entscheiden würde, damit Schindluder zu treiben, so wäre Livingstone widerlegt: Wahlen können eine Menge verändern - und manchmal auch zum Schlechteren.
Лучший путь вперед - это принять Интернет с распростертыми объятиями, невзирая даже на разрушительные побочные эффекты.
Der beste Weg vorwärts wäre, das Internet überall zu fördern, sogar da, wo es eine umwälzende Wirkung hat.
Цыгане, невзирая на значительные усилия, прикладываемые на местах, благодаря поддержке и побуждению со стороны Совета Европы, все еще остаются жертвами дискриминации в отношении доступа к жилью, работе, услугам здравоохранения и образования.
Die Roma werden weiter diskriminiert, was den Zugang zu Wohnungen, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Schulbildung angeht, und dies trotz deutlicher, auf Betreiben und mit Unterstützung des Europarates erfolgter Anstrengungen vor Ort.
Однако, невзирая на достаточную обоснованность доводов Суда, все же остается чувство неловкости.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
Около 34 общественных организаций, невзирая на возражения властей, подготовили тысячи юных египтян, чтобы они могли осуществлять надзор за ходом выборов.
Ungefähr 34 Organisationen der Zivilgesellschaft bereiten trotz wiederholter Einwände der Regierung Tausende junge Ägypter auf die Überwachung der Wahlen vor.
При этом, невзирая на то что эти меры приносят значительное страдание обществу, такой подход, по-видимому, не окажет ощутимого влияния на их огромные и все более растущие долги.
Doch trotz der enormen gesellschaftlichen Schmerzen, die dieser Ansatz verursacht, wird er auf ihren großen und weiter steigenden Schuldenüberhang keine merklichen Auswirkungen haben.
Год назад, невзирая на глубокий кризис, бывший премьер-министр Йошихико Нода пытался поднять налог на потребление без кредитно-денежного послабления, что смогло привести только к продолжающейся экономической стагнации.
Vor nur einem Jahr versuchte der frühere Premierminister Yoshihiko Noda trotz einer tiefen Rezession die Verbrauchssteuer ohne geldpolitische Lockerung zu erhöhen - eine Strategie, die nur zu weiterer wirtschaftlicher Stagnation geführt hätte.
Однако, невзирая на радикальные заявления Пастраны, повстанцы полагали, что президент пойдет на попятный, как это часто бывало в прошлом.
Trotz der energischen Äußerungen Pastramas gingen die Guerillas davon aus, dass der Präsident, wie so oft in der Vergangenheit, einen Rückzieher machen würde.
Стоящая сейчас перед федеральной резервной системой США дилемма, которая должна и далее увеличивать учётные ставки, невзирая на разрушенную ураганами экономику США должна послужить хорошим уроком для Европейского Центробанка (ЕЦБ).
Das gegenwärtige Dilemma der Federal Reserve, angesichts einer hurrikangeschädigten Volkswirtschaft die Zinsen weiter erhöhen zu müssen, ist eine wichtige Botschaft an die Europäische Zentralbank.

Suchen Sie vielleicht...?