Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
C2

милость Russisch

Bedeutung милость Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch милость?

милость

доброе (в противоположность жестокому) отношение к кому-либо, обращение с кем-либо Его только из милости пригласили, и то потому, что он с Петром Петровичем в одной комнате стоит и знакомый его, так неловко было не пригласить. Пусть лучше пропадают абонементные деньги, пусть он водку пьёт, только не мучь ты его, сделай милость! устар. благодеяние, дар или одолжение ‎Твою к нам милость, мать народа, // Мне всю удобно ль исчислять? разг. благожелательность, благосклонность, расположение и доверие к кому-либо (заслуженное, приобретённое кем-нибудь у кого-нибудь) истор., теперь ирон. или укор., в сочетании с местоимением твоя, ваша, его, ее, их употреблялось преимущ. в почтительном, подобострастном обращении (крестьянина к помещику, низшего служащего к начальству, купца к дворянину и т. п.) разг., неодобр. употр. с предлогом «по» в значении вины, причины Да… На дуэлях дерётся, за певицами бегает, а тут жена… чахни и сохни по его милости… форма обращения

Übersetzungen милость Übersetzung

Wie übersetze ich милость aus Russisch?

милость Russisch » Deutsch

Gnade Gunst Verzeihung Vergebung Straferlass Barmherzigkeit

Synonyme милость Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu милость?

Sätze милость Beispielsätze

Wie benutze ich милость in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Мы смиренно благодарим тебя, Господь наш, за милость Твою великую.
O Herr, wir danken für Deine Gaben wie für Deinen Segen.
Я отдам себя на ее милость, трону ее сердце.
Ich werfe mich ihr zu Füßen und appelliere an ihr gutes Herz.
Нам не нужна ее милость.
Wir brauchen ihre Wohltätigkeit nicht.
Что, скажи на милость, ты делаешь? Что все это значит?
Susan, was machst du nur?
На милость Божью!
Um Himmels Willen!
Его Императорская Милость, Великий Князь.
Es erscheint Sein fürstlicher Gnaden, der Großherzog.
Ваша Милость.
Eure Hoheit.
Его Милость огласит королевский указ.
Seine Gnaden verliest einen königlichen Aufruf.
Тысячу извинений, Ваша Милость.
Ich bitte um Entschuldigung.
У вас измождённый вид, Ваша Милость.
Ihr bedürft sicher einer Erfrischung.
Не будем беспокоить Его Милость.
Wir wollen Seine Hoheit nicht stören.
О, Ваша милость, я ужасно извиняюсь.
Eure Hoheit, es tut mir außerordentlich Leid.
Больше нет, Ваша Милость.
Ja, die Einzigen, Eure Hoheit. - Recht so.
Ваша Милость! Ваша Милость!
Euer Gnaden, bitte wartet.

Nachrichten und Publizistik

Отказ от военного вмешательства не освободит людей от насилия; он отдаст их на милость тех групп, чей экстремизм угрожает самому образу жизни, за который мы стоим и к которому они стремятся.
Unser Engagement jetzt zu beenden würde die Menschen nicht von unserer Einmischung befreien; es würde sie der Gewalt von Gruppen ausliefern, deren Extremismus genau die Lebensweise bedroht, für die wir stehen und die sie anstreben.
Минэнерго, который решает, кто может и кто не может получать газ по одной пятой от его полной стоимости, явно является объектом непреодолимого давления с целью вынудить его распространять свою милость на тех, кто предлагает самые большие взятки и откаты.
Ein Energieministerium, das entscheidet, wer Gas zu einem Fünftel der Kosten bekommt und wer nicht, steht offensichtlich mächtig unter Druck, die Vergünstigungen denjenigen zugute kommen zu lassen, die die höchsten Bestechungs- und Schmiergelder bieten.
Фотографии несчастных семей беженцев, дрейфующих в море, оставленных на милость алчных контрабандистов и гангстеров, может легко вдохновить чувства жалости и сострадания (не только в Германии).
Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland).
Мы, кажется, по-прежнему уповаем на милость наших повествований.
Wir scheinen unseren Narrativen ausgeliefert zu sein.
На протяжении многих десятилетий мой регион Европы был отдан на милость зла.
Jahrzehntelang war meine europäische Heimatregion der Gnade des Bösen ausgeliefert.
И они оставят новое иракское правительство на милость сил, которые, в конечном счете, растерзают страну.
Und sie liefern die neue irakische Regierung auf Gnade oder Ungnade Kräften aus, die das Land letztlich zerreißen würden.
Так, самые жесткие меры должны быть приняты в первый год правления, чтобы оставшееся время перед следующими выборами сменить гнев на милость.
Dies ist der Grund, warum sie ihre unpopulärsten Maßnahmen im ersten Regierungsjahr durchführen und mit Nahen der kommenden Wahl zurückhaltender agieren sollten.
Никакая страна не хочет отдать себя на милость подобных Эдди.
Es möchte sich doch wohl kein Land den Eddies dieser Welt ausliefern.
Если бы я был демократом, то я бы предоставил Пэлин на милость занимающихся расследованиями блоггеров.
Wenn ich Demokrat wäre, würde ich Palin den nachforschenden Bloggern überlassen.
Более того, их похищают преступные банды, обучают их грабить или быть карманниками или, что еще хуже, отдают на милость террористов для использования в террористических нападениях.
Zudem laufen sie Gefahr, von kriminellen Banden gekidnappt, zu Dieben oder Taschendieben ausgebildet oder, schlimmer noch, auf Gedeih und Verderb Terroristen zur Verwendung bei Attentaten ausgeliefert zu werden.

Suchen Sie vielleicht...?