Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
C2

замешательство Russisch

Bedeutung замешательство Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch замешательство?

замешательство

внезапное кратковременное нарушение порядка, правильного хода какой-нибудь коллективной деятельности смущение, неловкость, растерянность

Übersetzungen замешательство Übersetzung

Wie übersetze ich замешательство aus Russisch?

Synonyme замешательство Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu замешательство?

Sätze замешательство Beispielsätze

Wie benutze ich замешательство in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Её молчание приводило его в ещё большее замешательство.
Ihr Schweigen verwirrte ihn sogar noch mehr.
Увидевши её, пришёл он в великое замешательство мыслей, сделался неподвижен и, словом, окаменел.
Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.

Filmuntertitel

Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Wir müssen eine Verwirrung bei der Gestapo stiften.
Но у него нет вашей смущенной улыбки и искреннего взгляда, который любого приведет в замешательство.
Aber er hat nicht Ihr sorgloses Lächeln. Diesen ehrlichen Blick, der so durchdringend ist.
Понимаешь? Какое замешательство.
Was für eine Konfusion, was für eine Ambiguität.
Внутренне замешательство человека.
Du willst von der Verwirrung erzählen, die jeder in sich spürt.
Вы приводите меня в замешательство.
Jetzt zeigen Sie Ihr wahres Gesicht.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство..
Wir wollen dich nicht in Verlegenheit bringen.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
Es wird in der Zeit Gerüchte geben von Dingen, die vom Weg abkommen.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Beachten Sie die Verwirrung.
Было лишь замешательство людей, не умеющих предсказывать будущее.
Nur die Ungewissheit des nächsten Tages.
Знаешь, я понимаю, что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта.
Ich kann verstehen, dass das verwirrend für Sie sein muss.
Удивлены, увидев ваше первоначальное замешательство.
Überraschend, bei Ihrem früheren verhältnis.
Прошлое искушает нас, настоящее приводит в замешательство, будущее пугает.
Das Gestern verIockt, das Heute verwirrt, das Morgen beängstigt uns.
Ты просто принимал свое замешательство лучше, чем все, кого я знала.
Du hast deine Verwirrung nur besser akzeptiert als alle anderen, die ich je kennen gelernt habe.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Sie reagieren verlegen, weil Sie erwischt wurden, meine wirkliche Stärke besorgt Sie. Und natürlich ist da auch noch Wut.

Nachrichten und Publizistik

Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше.
Jeder dieser Schocks für sich allein kommt vielleicht nicht als der sprichwörtliche Tropfen infrage, der das Fass zum Überlaufen bringt, aber die Kombination und der Zusammenhang sind, gelinde gesagt, irritierend.
Но этот термин приводит в некоторое замешательство.
Aber der Begriff ist verwirrend.
Противодействие реформе здравоохранения вызывает аналогичное замешательство.
Der Widerstand gegenüber der Gesundheitsreform löst in ähnlicher Weise Verblüffung aus.
Но, приводящее в замешательство, решение богатых европейских стран присоединиться, спровоцировало гнев американских чиновников.
Merkwürdig war allerdings, dass die USA auf die Beitrittsentscheidung der reichen europäischen Länder sehr ungehalten reagierte.
Кроме того, эти группы часто инициировали нападения на Израиль из сектора Газа или через Синай, создавая циклы насилия, что приводило ХАМАС в замешательство.
Darüber hinaus haben diese Gruppen immer wieder von Gaza oder Sinai aus Israel angegriffen, was Gewaltausbrüche und die Blamage der Hamas zur Folge hatte.
Это приводит в замешательство даже искушенных иностранных дипломатов, проводящих переговоры с Европой.
Das verwirrt selbst geschulte ausländische Diplomaten, wenn sie mit Vertretern Europas verhandeln.
Если это приводит в замешательство даже их, то до какой степени это должно сбивать с толку простых граждан?
Wenn es die schon durcheinander bringt, wie erst die einfachen Bürger?
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе.
Die Tatsache, dass die DPJ jetzt dasselbe tut, konsterniert die japanische Öffentlichkeit, und die Menschen beginnen, zu fragen, ob mit ihrem politischen System etwas faul ist.
Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук.
Er hatte Bedenken aufgrund der zahlreichen mit der Störung verbundenen normalen Verhaltensweisen: Angst, alleine im Restaurant zu essen, Vermeidung öffentlicher Toiletten und Angst vor zitternden Händen.
Как произошло такое замешательство?
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
В то время как осознание того, что Америка не является страной возможностей, как она утверждала долгое время, приводит в такое же замешательство других, как и самих американцев, неравенство возможностей в глобальном масштабе становится еще больше.
Zwar ist die Erkenntnis, dass Amerika nicht das Land der unbegrenzten Möglichkeiten ist, das es lange zu sein vorgab, für andere genauso beunruhigend wie für die Amerikaner, doch ist der Mangel an Chancengleichheit im globalen Maßstab sogar noch größer.
В результате, замешательство людей, принимавших решения, стало причиной международных и внутригосударственных процессов, которые создали иллюзию возмездия.
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten - international wie national - zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
В Европе растут замешательство и паника.
Entsprechend groß sind die Verwirrung und die Aufregung in Europa.
Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы.
In der Folge befand die derart gestärkte Justiz wiederholt gegen die Regierung und insbesondere gegen deren Geheimdienste.

Suchen Sie vielleicht...?