Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A1

для Russisch

Übersetzungen для Übersetzung

Wie übersetze ich для aus Russisch?

для Russisch » Deutsch

für zu um … zu Müllhalde Mülldeponie Deponie

Synonyme для Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu для?

Sätze для Beispielsätze

Wie benutze ich для in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Я могу только догадываться, так ли это и для всех остальных.
Ich kann mich nur fragen, ob es für alle anderen dasselbe ist.
Это и есть то слово, для которого я хотел бы найти замену.
Es ist ein Wort, für das ich gerne einen Ersatz finden würde.
Я не художник. Я совсем не гожусь для этого.
Ich bin kein Künstler. Ich hatte niemals das Zeug dazu.
Может, для него это будет то же самое.
Vielleicht wird es für ihn genauso sein.
Мир - это клетка для безумных.
Die Welt ist ein Irrenhaus.
Есть ли поблизости общежитие для молодёжи?
Gibt es hier in der Nähe eine Jugendherberge?
Расписание - это паспорт для времени, однако если нет расписания, то нет и времени.
Ein Stundenplan ist ein Ausweis für die Zeit, nur, wenn man keinen Stundenplan hat, ist die Zeit nicht da.
Когда-нибудь я куплю машину для изготовления сахарной ваты.
Eines Tages werde ich eine Zuckerwattemaschine kaufen.
Когда-нибудь я куплю машину для приготовления сахарной ваты.
Eines Tages werde ich eine Zuckerwattemaschine kaufen.
Нас преследуют представления о хорошей жизни, и это потому, что внутри нас есть для неё зачатки и возможности.
Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
Не знаю, сделал бы он это для меня.
Ich weiß nicht, ob er das für mich getan hätte.
Двести килограмм - это слишком большой вес даже для борца сумо.
Zweihundertfünfzig Kilogramm sind sogar für einen Sumoringer ein außergewöhnliches Gewicht.
Это подарок для тебя.
Das ist ein Geschenk für dich.
Моя мать часто печёт для нас яблочные пироги.
Meine Mutter backt uns oft Apfelkuchen.

Filmuntertitel

Мы открыты для всех!
Heute ist der Campus offen!
Это место для внутреннего персонала.
Unbefugte haben hier keinen Zutritt.
Это был знак для меня.
Das war mein Zeichen.
Я не хочу кончить как мой отец, в одиночестве в сраной больнице для ветеранов, имея единственное достижение жизни - три оторванных пальца.
Ich will nicht wie mein Vater enden. Allein in einem Krankenhaus mit drei fehlenden Fingern.
Но не забывай, ты много для него сделал.
Ich weiß, Baby. Aber du hast auch viel für ihn getan.
Ты просто пошёл не тем путём, но. но твоя страстность, вот что важно для нашего дела.
Dein Instinkt war richtig. Du bist es falsch angegangen, aber deine Leidenschaft brauchen wir für die Arbeit.
Если я тебе больше ни для чего не нужен, то я.
Wenn du mich nicht mehr brauchst.
И тебе тоже. для твоего становления.
Genauso wenig für dich, für deine Individuation.
Это может быть плохо как для тебя, так и для нас, как лидеров общины.
Es wirft kein gutes Licht auf uns als Anführer der Gemeinschaft.
Это может быть плохо как для тебя, так и для нас, как лидеров общины.
Es wirft kein gutes Licht auf uns als Anführer der Gemeinschaft.
Маршалл, обещаю, для меня это не вопрос на неделю.
Marshall, ich verspreche dir, dass es nicht nur Wohltätigkeit ist. Ja.
Он ищет точку опоры. И для нас это шанс - затаиться и понаблюдать.
Er versucht verzweifelt, wieder Boden unter die Füße zu bekommen und genau dadurch ergibt sich unsere Gelegenheit, durch Abwarten und beobachten.
Им нужно было укрытие для этого вертолёта.
Dort müssen sie den Hubschrauber entsorgt haben.
Я сегодня был в Национальном архиве. Хотел организовать экскурсию для ребят.
Ich war noch beim Nationalarchiv, um vielleicht einfach mal für die Kiddies einen Ausflug zu buchen.

Nachrichten und Publizistik

Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung, bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache.
Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert, nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren.
Они хотели лучшее жилье, образование и бесплатную медицинскую помощь для всех.
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
Сдвиг влево, для всеобщего благосостояния социал-демократических государств, произошел по всей Западной Европе.
Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa.
Социал-демократия, с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех, служила в качестве идеологического противоядия.
Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel.
Мало людей обладают большим энтузиазмом для ООН.
Wenigen Menschen gelingt es, große Begeisterung für die UNO aufzubringen.
Во-первых, еще будучи ребенком, я решила, что полечу на Луну, хотя и не прилагала для этого никаких усилий.
Als Kind dachte ich, dass ich ohne große Anstrengungen meinerseits eines Tages zum Mond fliegen würde.
Я просто решила для себя, что к тому времени, когда мне исполнится 40 лет, космический туризм будет вполне обыденной вещью.
Es war für mich klar, dass Reisen ins All eine Selbstverständlichkeit sein würden, wenn ich einmal so um die 40 bin.
Это не является ни правильным описанием, ни полезным термином для обозначения террористических актов, которые более правильным было бы назвать криминальными действиями.
Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte, die man korrekter als kriminell beschreibt.
Для всех остальных было объявлено некоторого рода чрезвычайное положение, позволившее вмешательство государства в основные гражданские права.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht.
Контроль на границах стал настоящим испытанием для многих, а преследование полиции сегодня обременяет большое количество людей.
Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Атмосфера страха усложнила жизнь для всех, кто выглядит или ведет себя подозрительно, особенно для мусульман.
Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer, die verdächtig aussehen oder handeln, besonders Muslimen.
Атмосфера страха усложнила жизнь для всех, кто выглядит или ведет себя подозрительно, особенно для мусульман.
Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer, die verdächtig aussehen oder handeln, besonders Muslimen.
Во-первых, мы должны гарантировать, что соответствующие законы, необходимые для борьбы с террористической угрозой, являются исключительно временным явлением.
Erstens müssen wir sicherstellen, dass die einschlägigen Gesetze, die die Herausforderung des Terrorismus betreffen, ausschließlich vorübergehend sind.