Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB восприняться IMPERFEKTIVES VERB восприниматься
B2

восприниматься Russisch

Bedeutung восприниматься Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch восприниматься?

восприниматься

книжн. ощущаться, воздействовать на что-либо книжн. истолковываться, трактоваться книжн. усваиваться

Synonyme восприниматься Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu восприниматься?

восприниматься Russisch » Russisch

представляться казаться

Sätze восприниматься Beispielsätze

Wie benutze ich восприниматься in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Метафоры не должны восприниматься буквально.
Metaphern sollen nicht wörtlich genommen werden.

Filmuntertitel

Безусловно, творцы должны были восприниматься как боги.
Ohne Zweifel wurden die Schöpfer als Götter angesehen.
Всё может восприниматься как игра.
Sie sollten es mehr als ein Spiel ansehen.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.. ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Botschafter,...ich respektiere Ihr Engagement für die Föderation, doch diese. Cowboydiplomatie geht zu weit.
Мне кажется, война вообще не может восприниматься, как что-то правильное.
Krieg bedeutet wohl immer ein schlechtes Gefühl.
Женщины каждый день сражаются за право не восприниматься как сексуальный объект.
Frauen werden täglich zu Sexobjekten reduziert.
Каждый привезенный вами диск будет восприниматься ими как очередной ваш успех.
Jede Disk, die Sie mit nach Hause bringen, wird wichtiger erscheinen als die letzte.
А именно, к тому, что в его фильмах должно восприниматься серьезно, а что - несерьезно.
Was soll in seinen Filmen ernst genommen werden und was nicht?
Наказание, которое вы выберете, должно восприниматься, как справедливое, соразмерное и соответствующее.
Ihre Wahl der Bestrafung muss empfunden werden als fair, proportional und als wechselseitig.
И если Блюбелл увидит, что он двигается дальше раньше меня, я всегда буду восприниматься, как проигравшая в этом разрыве, и это определит всю мою оставшуюся жизнь.
Und wenn es sich rum spricht, dass er eher bereit war als ich, dann habe ich die Nummer verloren und stehe als Blöde in dem Spiel da. Und das wird mich mein ganzes Leben lang verfolgen.
Не делайте ничего, что может восприниматься как угроза. никакой крови, никаких тестов.
Nichts, was als Bedrohung wahrgenommen werden könnte. kein Blut, keine Tests.
Потому что если обнаружат что-то действительно опасное в сахаре. они станут восприниматься так же как и сигареты, табак и рак легких.
Denn eine nachweislich schädliche Wirkung würde Zucker auf eine Stufe mit Zigaretten, Tabak und Lungenkrebs stellen.
Это может по-разному восприниматься.
Es kann auf viele Weisen wahrgenommen werden.
Мария - королева, которая должна восприниматься, как сила природы.
Mary ist eine Königin, die als eine Kraft der Natur angesehen werden muss.
Но в этом году все это стало восприниматься острее из-за события, которое не должно было наступить так скоро.
Aber in diesem Jahr rückten diese Dinge in den Vordergrund aufgrund eines Ereignisses, das ich nicht. so bald erwartet hatte.

Nachrichten und Publizistik

Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Auf diese Weise können Bürger ernsthaft als Dokumentatoren und Rechercheure unserer gemeinsamen Lage angesehen werden - und sich selbst als solche betrachten.
Принятие его на национальном уровне будет все больше восприниматься как важнейший вопрос, для которого потребуется соответствующее финансирование.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
Роль эксперта в дипломатическом хорошем поведении, которую президент Ширак себе присвоил, не может восприниматься серьезно, даже теми из нас, кто знает (и любит) Францию.
Die von Präsident Chiracs angemaßte Rolle eines Fachmanns für diplomatisches Wohlverhalten kann nicht ernst genommen werden, selbst von denen unter uns nicht, die Frankreich kennen (und lieben).
Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения.
Dies beraubt sie natürlich der moralischen Autorität, um andere davon zu überzeugen, keine Kernwaffen zu erwerben, die weiterhin als Macht- und Einflussquelle sowie als Versicherungspolice gegen einen Angriff wahrgenommen werden.
Несмотря на то, что основным критерием во внешней политике останется последовательность, международные обязательства Германии под руководством Меркель будет звучать и восприниматься по-другому в отличие от Герхарда Шрёдера.
Obgleich das Kennzeichen deutscher Außenpolitik auch weiterhin ihre Kontinuität sein wird, wird Deutschlands internationales Engagement unter Merkel einen anderen Klang haben und anders empfunden werden als unter Gerhard Schröders Führung.
Тем временем, в краткосрочной перспективе источники освещения с низкой энергоемкостью и эффективные индустриальные электромоторы могут восприниматься как само собой разумеющееся, но мы совсем не приблизились к тому, чтобы использовать их в полной мере.
In der Zwischenzeit klingen Energiesparlampen und effiziente Industriemotoren kurzfristig nach einer offensichtlichen Lösung, doch nutzen wir sie nicht annähernd so extensiv, wie wir das könnten.
И каким образом рекомендации относительно демократических реформ могут восприниматься серьезно, когда предлагающие их многосторонние институты сами не подписываются под этими стандартам открытости, прозрачности и не участвуют в том, что они предлагают?
Wie kann man Ratschläge zu demokratischen Reformen ernst nehmen, wenn jene multilateralen Institutionen, die sie erteilen, nicht einmal bei sich selbst die von ihnen propagierten Maßstäbe für Offenheit, Transparenz und Mitbestimmung anlegen?
Протест против новой версии чрезмерного валютного преимущества Америки должен восприниматься таким, какой он есть, а именно, как один из способов компенсировать реальное бессилие Европы.
Der Protest gegen die Neuauflage eines exorbitanten amerikanischen Geldprivilegs sollte als das gesehen werden, was er ist: ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой.
Das Ergebnis dürfte ein Vertrag sein, der den Umständen entsprechend fairstmöglich ist - und auch so empfunden wird.
Таким образом, его предложение будет восприниматься таким, какое оно есть - т.е. как контратака на финансовую политику европейского проекта.
Sein Vorschlag wird daher als das betrachtet werden, was er ist: ein Gegenangriff ein grundlegendes politisches Prinzip des europäischen Projektes.
Но каким бы ни было будущее Греции, какая-то надежда на прогресс станет возможной, лишь если помощь, предоставляемая Евросоюзом и МВФ, будет восприниматься как временная.
Ungeachtet, welchen Weg Griechenland auch einschlägt: die von der Europäischen Union und dem IWF gewährte Hilfe muss als temporär angesehen werden, wenn es Hoffnung auf einen Forstschritt geben soll.
Но тот болезненный и рискованный процесс придется, в конце концов, запустить, и он будет лучше восприниматься под маркой осторожности Обамы, чем жестких речей его критиков.
Aber dieser schmerzhafte und gefährliche Prozess muss irgendwann eingeleitet werden, und es ist besser, das geschieht mit Obamas Art von Vorsicht als mit der harten Sprache seiner Kritiker.
Индийское государство стало восприниматься как откровенно дискриминационное.
Man begann, den indischen Staat als unverhohlen diskriminierend wahrzunehmen.
Милошевич ушел, но пока процесс по его делу будет восприниматься как шоу, а не как правосудие, он будет и дальше пагубно влиять на становление демократии в нашей стране.
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.

Suchen Sie vielleicht...?